Další chybou typickou pro české studenty angličtiny je použití nesprávného slovosledu ve větách začínajících přídavným jménem a slovesem být, jako např.:
Zajímavé je, že si nikdo nestěžoval.
Překvapující je, že tato metoda není efektivní pro každého.
Zarážející je, že to nikomu zjevně nevadí.
Bylo by samozřejmě špatně tento slovosled převést do angličtiny:
Interesting is that no one complained.
Anglická věta by měla začínat podmětem. Nejjednodušší překlad by tedy mohl být:
It's interesting that no one complained. (Je zajímavé, že…)
Uvedené věty ale dávají poměrně silný důraz na to, že na nějaké situaci je něco zarážející, zajímavé, překvapivé apod., což u výše zmíněného překladu chybí. Tento důraz můžeme vyjádřit nejlépe asi takto:
What's interesting is that no one complained. *1
What's surprising is that this method isn't effective for everybody. *2
What's striking is that nobody seems to care. *3
“Czenglish” má mnoho podob. Projevuje se např. také tím, že mnoho Čechů má tendenci před spojkou psát čárku. Všimněte si, že v žádné z uvedených vět před THAT čárka není a být nemůže.
- Zajímavé je, že si nikdo nestěžoval.
- Překvapující je, že tato metoda není efektivní pro každého.
- Zarážející je, že to nikomu zjevně nevadí.