Boxes to whose contents apply the products to.
alebo
Boxes to whose contents to apply the products to.
Ktore je spravne? Ak druha moznost, kde si mozem o tom precitat viac?
Boxes to whose contents apply the products to.
alebo
Boxes to whose contents to apply the products to.
Ktore je spravne? Ak druha moznost, kde si mozem o tom precitat viac?
Tento profil je připraven ke smazání.
Tento profil je připraven ke smazání.
ne, to rozhodně ne. WHO – tam to platí, WHOSE se používá jak pro osoby tak pro věci.
Boxes to whose contents apply the products to.
alebo
Boxes to whose contents to apply the products to.
Ktore je spravne? Ak druha moznost, kde si mozem o tom precitat viac?
Co přesně chcete říci tou větou? Těch ‘to’ tam máte až moc. Navíc ani jedno není kompletní věta, proto jen těžko říct, jak to máte napsat správně.
ne, to rozhodně ne. WHO – tam to platí, WHOSE se používá jak pro osoby tak pro věci.
Tento profil je připraven ke smazání.
Co přesně chcete říci tou větou? Těch ‘to’ tam máte až moc. Navíc ani jedno není kompletní věta, proto jen těžko říct, jak to máte napsat správně.
Berte to ako popis určitého označenia druhu krabíc, resp. terminológiu.
“Krabice, na ktorých obsah aplikovať produkt”, resp. “krabice, na ktorých obsah má byť produkt aplikovaný”
Berte to ako popis určitého označenia druhu krabíc, resp. terminológiu.
“Krabice, na ktorých obsah aplikovať produkt”, resp. “krabice, na ktorých obsah má byť produkt aplikovaný”
No, bohužel ani teď Vám pořádně nerozumím…
No, bohužel ani teď Vám pořádně nerozumím…
Asi najlepšou analógiou je popis položky vo formulári.
Uvažujme krabice, ktoré môžu mať nejaký obsah, a produkt, ktorý je na tento obsah aplikovateľny (napríklad krabice od topánok a produkt nech je čistiaci prostriedok na podrážky).
Formulár
Keďže položka “Foo” má označovať krabice, v ktorých sú topánky, ktoré chceme vyčistiť, doplníme na spodok formulára vysvetlivku (označené vo formulári hviezdičkou).
* Boxes to whose contents apply the products to.
Otázka je teda, ktorý neurčitý tvar tejto vysvetlivky je gramaticky správny.
Pořád Vám nerozumím. myslíte, produkt, který je pro daný typ krabice určený? Nebo spíš pro který je určená daná krabice?
Vysvetlivka referuje krabice, nie samotný produkt. Produkt (prostriedok na podrážky) aplikujeme na podrážky topánok, ale my chceme vysvetlivkou označiť všetky krabice, pre ktoré je produkt určený.
Máme teda množinu krabíc, a chceme aby, človek, ktorý vypĺňa tento formulár, do nich vypísal len evidenčné čisla tých krabíc, ktoré obsahujú topánky, ktoré sa majú vyčistiť. To chceme popísať danou vysvetlivkou
Táto situácia, samozrejme, nie je reálna. Verte alebo nie, skutočná situácia je ešte neprehľadnejšia
Zní to šíleně kostrbatě, taky si myslím, že by to tak nikdo nenapsal. Spíš bych to otočil… Použijte ten a ten produkt na obsah krabic označených tímto způsobem.
Ono tam možná mate to slovenské “na ktorých obsah”. Česky by to bylo krabice, na jejichž obsah (je nutné) aplikovat (/aplikujte) produkt. Čili v angličtině by to asi bylo boxes to whose content apply the product? Ale zní to hrozně, jak v češtině, tak v angličtině. Každopádně, pokud máte to před whose, pak nakonec už ho nedávejte, to by tam byla dvakrát ta samá předložka. Co se týče infinitive markeru to, ten bych tam nedávala, nechala bych to jakoby v rozkazu (aplikujte).
Aha, už mi začíná svítat. No, aby to bylo více user-friendly, nešlo by:
Apply the product to the contents of the following boxes: ______________
nebo tak něco?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.