Help for English

to visit Pluto / which visited Pluto

 

Hezké odpoledne,
rád bych se Vás zeptal, z jakého důvodu není ve větě uvedeno “which visited Pluto”? Ve věte je to uvedeno pouze jako “spacecraft to visit Pluto”.

Věta:
New Horizons became the first spacecraft to visit Pluto and its entourage of moons.

Překládám jako:
New Horizont se stala první kosmickou lodí, která navštívila Pluto a jeho okolní měsíce.

Děkuji Vám za vysvětlení.

To je vazba (adjective + to), která se používá se slovíčky first, last, second, next, only…

  • You are the first to come (Jsi první, kdo přišel.)
  • You are the only one to know (Jsi jediný, kdo to ví.)
  • Why am I the last to know? (Proč jsem poslední, kdo to ví?)

Děkuji za vysvětlení Matěji. Budu si to pamatovat.

  1. U těch příkladových věty za “know” nemusí být “it”?
  1. Platí to i pro budoucí časy? Mohu poprosit o správné překlady do budoucnosti?

Budeš první, kdo přijde.
Budeš jediný, kdo se to dozví.
Proč budu ten poslední, kdo se to dozví?

  1. Mohu první větu “You are the first to come” překládat i jako “Jsi první, kdo přichází” ve smyslu přítomného času prostého? Jak určit jakým časem takovou větu překládat (vy jste tuto větu přeložil minulým)? Jaký tvar by ENG věta musela mít, abych to překládal přítomným nebo budoucím?

1- V těchto případech to není nutné. Uvedu třeba větu z Murphyho: If I have any more news, you will be the first (person) to know.

2- Ano platí, záleží na kontextu (uvádím do závorek):

  • (You can come at 6 pm, but) you will be the first to come,
  • (I promise) you will be the only one to know,
  • Why am I going to be the last (person) to know? (I thought I was your best friend)

3- Zde se omlouvám, v mé uvedené situaci se používá “You are the first to have come” (minulý infinitiv).

Nicméně “Jsi první, kdo přichází” mi moc nedává smysl, v praxi byste to asi neřekl.

Čas se řídí časem věty: You are the first… = Jsi první…, You were the first = Byl jsi první…, You will be the first… = Budeš první… – za tím vším následuje infinitiv, který se překládá jako věta ve stejném času (Jsi první, kdo to , Budeš první, kdo to bude vědět, Byl jsi první, kdo to věděl)

Příkladové věty mluví za všechno. Tu větu Jsi první, kdo přichází++ bych možná v praxi použil když pořádám třeba nějaký večírek, pozval jsem hosty a teď postupně jeden po druhým přichází a já je ve dveřích vítám :) V podstatě by se použil přítomný čas průběhový. Jak by se to tedy do angličtiny přeložilo aby to odpovídalo vazbě?

Já myslím, že v té situaci lze klidně použít “jsi první, kdo přišel”.

Nejspíš by to bylo: You are the first (person) to be coming. – každopádně nezapomeňte, že tahle forma se nepoužívá ve všech situacích, je to opravdu jen ve specifických situacích.

You're the first one coming – by byla lepší varianta.

Děkuji Vám Matěji. Jak jste uvedl, že čas překladu se řídí časem první věty a konec se nechává vždy v infinitivu (to come, to know), tak jsem se chtěl zeptat u té věty “You are the first to have come. už není infinitiv, ale vlastně present perfect. To znamená, že mohu měnit i čas navazujícího infinituvu (to come) → to have come… atd??
Jestli mi rozumíte co tím myslím?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Děkuji Vám Matěji. Jak jste uvedl, že čas překladu se řídí časem první věty a konec se nechává vždy v infinitivu (to come, to know), tak jsem se chtěl zeptat u té věty “You are the first to have come. už není infinitiv, ale vlastně present perfect. To znamená, že mohu měnit i čas navazujícího infinituvu (to come) → to have come… atd??
Jestli mi rozumíte co tím myslím?

pozor, nejedná se v žádném případě o present perfect, není to žádný čas, je to prostě infinitiv. Klasický infinitiv je TO COME, dokonavý infinitiv je TO HAVE COME.

Děkuji za opravu Marku, také se mi to nezdálo a špatně jsem to pojmenoval. Čili v jakýchkoliv časech věty řídící bude napojení buď infinitivem nebo dokonavým infinitivem.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 9 lety

Děkuji za opravu Marku, také se mi to nezdálo a špatně jsem to pojmenoval. Čili v jakýchkoliv časech věty řídící bude napojení buď infinitivem nebo dokonavým infinitivem.

Přesně tak.

Děkuji moc. Při pročítání ranních zpráv na www.bbc.com jsem narazil na větu:
It is the deadliest incident to occur during the pilgrimage in 25 years.

Překládál bych jí jako:
Je to nejhorší událost (při které umíralo nejvíce lidí – nejsmrtelější), která se stala během pouti za 25 let.

Spadá tato věta taktéž do vazby adjective + to?

je to redukovaná vztažná věta, která se často takto používá se superlativy.

the deadliest incided that has ever occurred = the deadliest incident to occur

Podobně třeba

the first man that walk on the moon = the first man to walk on the moon

apod.

Díky moc za vysvětlení Marku a za další příklad použití redukované vztažné věty. Mějte se hezky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.