Help for English

drobek gramatiky 'I would like to have done st.'

 

V modrém Muphym jsem narazila v lekci 58 na gramatiku podobné minulým modálním slovesům (mé lajcké označní). příkladová věta: We'd like to have gone away, but we were too busy at home.

Nepopírám správnost, ale zajímá mě

  1. má to nějaké jméno?
  2. opravdu se to aktivně používá? Nebo to bude znít nepřirozeně?

prý se to dá použít i po I'd love, hate, prefer

We'd like to have gone away – jedná se o tzv. dokonavý (minulý) infinitiv, který, jak správně naznačujete, se tvoří vlastně stejně, jako minulá modální slovesa nebo předpřítomný čas, tedy spojením částice -TO, slovesa HAVE a třetího tvaru slovesa. V přítomném čase by věta zněla “We'd like to go away”.

V té větě si mluvčí posteskl nad tím, že by rádi odjeli, ale mají moc práce.

Swan říká:
Perfect infinitives (to have gone, to have left, etc) can have the same kind of meaning as perfect or past tenses.

I’m glad to have left school at last. (= I’m glad that I have left …)
She was sorry to have missed James. (= … that she had missed James.)
We hope to have finished the job by next Saturday. (= … that we will have finished …)
It’s nice to have finished work for the day. (= It’s nice that I have finished … )
I’m sorry not to have come on Thursday. (= … that I didn’t come …)


A ano, opravdu se to používá. :)

Dobrý den.

Je správně ?

It had to be murder -můj návrh -It was to have been murder.

Děkuji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fernando 1 vložený před 8 lety

Dobrý den.

Je správně ?

It had to be murder -můj návrh -It was to have been murder.

Děkuji.

Tady by se spíš použil minulý čas modálního slovesa – it must have been murder. Verze s HAD TO je také správně.

It was to have been murder je nesmysl.

Pokud se snažíte vyjádřit “Musela to být vražda (= jste přesvědčený, že to byla vražda)”, tak je to:

It must have been murder.

Verze s HAD TO je také správně.

Já si myslím, že není. To by totiž vyjadřovalo, že bylo nezbytný, aby to byla vražda.

Když už jsme u těch členů. It must have been mureder? nebo It must have been a murder?
oxford uvádí:
to commit (a) murder

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 8 lety

Když už jsme u těch členů. It must have been mureder? nebo It must have been a murder?
oxford uvádí:
to commit (a) murder

To je podobné jako u dalších podobných slov – pokud máme na mysli věc obecně (zavraždění, zbavení života…), bude to nepočitatelné. Konkrétní vražda (někoho, ta vražda v našem domě…) bude počitatelná.

No já myslím kontext typu.
A: Co se tam stalo? (všude okolo jsou policajti)
B: Určitě se jednalo o vraždu, to bych jich kolem tolik nebylo.

Bude vražda C nebo UC?

V tomto kontextu je to nepočitatelný.

Můžu větu I would like to have gone nahradit I wanted to go

To první vyjadřuje, že teď v tomto momentě byste byla ráda, kdybyste předtím odešla. To druhé jednoduše vyjadřuje, že jste chtěla odejít.

Já osobně bych tu první větu nahradil čímkoliv a kdykoliv a nikdo by mě nedonutil ji říct. ;-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od zizak vložený před 8 lety

V modrém Muphym jsem narazila v lekci 58 na gramatiku podobné minulým modálním slovesům (mé lajcké označní). příkladová věta: We'd like to have gone away, but we were too busy at home.

Nepopírám správnost, ale zajímá mě

  1. má to nějaké jméno?
  2. opravdu se to aktivně používá? Nebo to bude znít nepřirozeně?

prý se to dá použít i po I'd love, hate, prefer

Já si myslím, že zrovna tato věta by zněla hodně nepřirozeně v běžném hovoru. Navíc mi to nedává smysl logicky, neboť ta první část mluví o přítomnosti – vyjadřuje, že teď litujeme, že jsme předtím neodešli, kdežto ta druhá část vysvětluje, proč jsme neodešli – takže to jaksi nesouvisí s tou první částí. Asi jako kdybyste v češtině řekl “Rád bych už byl pryč, ale nemohl jsem, protože jsem musel psát úkoly”.

Ty věty co napsal Franta K. Barták jsou lepší, ale téměř ve všech případech je v běžném hovoru mnohem častější ta druhá varianta v závorce.

It’s nice to have finished work for the day = It’s nice that I have finished … s tímto nesouhlasím, jelikož v tý první větě, na rozdíl od té druhé, žádné není a nevyjadřuje to nutně, že už je práce hotová. Vyjadřuje to jen, že je hezké mít hotovo.

Aby to mělo stejný význam, tak by to muselo být:
I am happy to have finished work for the day = I am happy that I have finished

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 8 lety

Já si myslím, že zrovna tato věta by zněla hodně nepřirozeně v běžném hovoru. Navíc mi to nedává smysl logicky, neboť ta první část mluví o přítomnosti – vyjadřuje, že teď litujeme, že jsme předtím neodešli, kdežto ta druhá část vysvětluje, proč jsme neodešli – takže to jaksi nesouvisí s tou první částí. Asi jako kdybyste v češtině řekl “Rád bych už byl pryč, ale nemohl jsem, protože jsem musel psát úkoly”.

Ty věty co napsal Franta K. Barták jsou lepší, ale téměř ve všech případech je v běžném hovoru mnohem častější ta druhá varianta v závorce.

It’s nice to have finished work for the day = It’s nice that I have finished … s tímto nesouhlasím, jelikož v tý první větě, na rozdíl od té druhé, žádné není a nevyjadřuje to nutně, že už je práce hotová. Vyjadřuje to jen, že je hezké mít hotovo.

Aby to mělo stejný význam, tak by to muselo být:
I am happy to have finished work for the day = I am happy that I have finished

To už si ovšem vyřiďte s Mr Swanem, ty příklady jsou jeho. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.