Jak přeložit: STIHNOUT
Pokud má student přeložit české stihnout, napadne ho anglické sloveso catch a to je v pořádku, ale má omezené použití.
catch = stihnout (chytit)
Nejznámější sloveso v tomto významu je zcela jistě catch, které znamená stihnout ve smyslu chytit. A to třeba letící míč, běžící osobu, nebo (odjíždějící) vlak/autobus.
We caught the 9:30 to London. *1
Luckily, they caught the train to Paris. *2
Sorry, I have a train to catch. *3
I always catch the 7:30 tram to work. *4
Surprise, surprise. He didn't catch the last bus again. *5
I couldn't find my wallet and then I didn't catch the bus to work. *6
Další význam tohoto slovesa je podobné zastihnout (třeba někoho doma) nebo stihnout (nějaký televizní pořad).
I just caught the last five minutes of the show. *7
I caught her just as she was leaving for work. *8
I'm sure you will catch him at home. *9
I need to go home now to catch the beginning of the film. *10
He was getting ready to leave. I caught him just in time. *11
Sloveso catch je nepravidelné:
catch/'kætʃ/ –
caught/'kɔ:t/ –
caught/'kɔ:t/
manage = stihnout (zvládnout)
České stihnout lze také přeložit pomocí slovesa manage/'mænɪdʒ/, které má hlavní význam zvládnout nebo podařit se. Často lze v kontextu přeložit oběma způsoby:
They managed to escape before the flood came.
Stihli uniknout, než přišla povodeň.
Podařilo se jim uniknout, než přišla povodeň.
Většinou tedy stihnete (zvládnete) něco včas a za slovesem manage použijete další sloveso (v infinitivu s to).
I managed to get in touch with her before she went on holiday. *12
Susan was so busy she didn't even manage to eat her breakfast. *13
She managed to hide in the last second. The man was already getting in through the window. *14
John managed to catch the last bus home. *15
Jak vidíte v poslední větě, manage můžete kombinovat i se slovesem catch.
Pozn.: Sloveso manage má více významů. Podrobnosti si můžete přečíst v článku Sloveso MANAGE.
make it (to) = stihnout (dorazit)
Pokud chce student přeložit české stihnout někam dorazit, často je v koncích. Použití slovesa catch je nesprávné, a i když sloveso manage za určitých podmínek situaci vyřeší (více níže), existuje pro to velice užitečný idiom make it/'meɪkˌɪt/ (to a place).
Často se pojí s modálním slovesem can (nebo opisem be able to) a znamená stihnout něco nebo stihnout dorazit (někam / na nějaké místo).
I'm sorry I didn't make it to your party last night. I'm sure it was great. *16
I won't make it to their wedding, I'm afraid. *17
I can't make it to the conference in the end. *18
I won't be able to make it to the meeting in London. *19
She wasn't able to make it to London for the meeting. *20
I couldn't make it to work on Friday. I'm terribly sorry. *21
Will you be able to make it to the ball next Saturday? *22
Can your colleagues make it to the fair next month? *23
Steve and his wife made it to the hospital just in time. *24
Pokud je kontext jasný, není třeba dodávat místo (a tedy ani předložku to).
Sorry I didn't come. I wasn't able to make it to your party. *25
Sorry I didn't come. I wasn't able to make it. *26
I'm sure the party was great success, but I wasn't able to make it. *27
I can't make it on Friday. I have something else. Sorry. *28
I was extremely busy that day, but I made it in the end. *29
Give me a call and let me know if you can make it. *30
Dad's just called. He's not going to make it. *31
I made it in the end! *32
Často místo spojení make it to a place (stihnout něco / stihnout někam dorazit) můžete použít i manage to come to a place (zvládnout někam dorazit), ale občas je to zbytečně “kostrbaté”.
I didn't make it to the party. *33
I didn't manage to come to the party. *34
Spojení make it taky znamená zvládnout, dokázat:
Do you think you are going to make it? *35
Závěr
Pamatujte si tedy, že sloveso catch není jediné, které se hodí pro význam českého stihnout. Jde spíše o význam dostihnout nebo chytit. Druhé sloveso manage vám může mnohdy pomoci, ale idiom make it se často hodí nejlépe a přitom ho studenti většinou neznají.
- Stihli jsme spoj v 9:30 do Londýna.
- Naštěstí stihli ten vlak do Paříže.
- Promiň, musím stihnout vlak.
- Vždycky stíhám tramvaj do práce v 7:30.
- To je ale překvapení. Zase nestihnul poslední autobus.
- Nemohl jsem najít peněženku a pak jsem nestihl autobus do práce.
- Stihnul jsem jen posledních pět minut toho pořadu.
- Zastihl jsem ji ve chvíli, kdy odcházela do práce.
- Jsem si jistý, že ho zastihneš doma.
- Musím jít teď domů, abych stihl začátek toho filmu.
- Zrovna se chystal odejít. Stihl jsem ho právě včas.
- Stihl jsem se s ní spojit, než odjela na dovolenou.
- Susan byla tak zaměstnaná, že ani nestihla sníst snídani.
- Stihla se schovat v poslední chvíli. Ten muž už lezl dovnitř oknem.
- John stihnul chytit poslední autobus domů.
- Promiň že jsem nestihl včera tvoji oslavu. Jsem si jistý, že byla skvělá.
- Obávám se, že jejich svatbu nestihnu.
- Nakonec tu konferenci nestihnu.
- Nebudu schopen stihnout to jednání v Londýně.
- Nebyla schopna stihnout dorazit do Londýna na to jednání.
- Nestihl jsem přijít v pátek do práce. Strašně se omlouvám.
- Stihneš příští sobotu ten ples?
- Stihnou tvoji kolegové dorazit příští měsíc na ten veletrh?
- Steve a jeho žena stihli dorazit do nemocnice právě včas.
- Promiň, že jsem nepřišel. Nemohl jsem tvoji oslavu stihnout.
- Promiň, že jsem nepřišel. Nestihl jsem to.
- Jsem si jistý, že tvůj večírek měl velký úspěch, ale já ho nestihl.
- V pátek to nestihnu. Mám něco jiného. Promiň.
- Byl jsem ten den hrozně zaneprázdněný, ale nakonec jsem to stihl.
- Zavolej mi a dej mi vědět, jestli to stihneš.
- Právě volal táta. Nestihne dorazit.
- Nakonec jsem to stihnul!
- Nestihl jsem ten večírek.
- Nezvládl jsem přijít na ten večírek.
- Myslíš, že to zvládneš?