Pleteme si: LIKE a AS
Jako ‘jako’ můžeme do češtiny přeložit dvě předložky, a to like/'laɪk/ a as/'əz/. V tom je samozřejmě trochu problém, protože studenti potom tato dvě slovíčka zaměňují. Dnes si tedy vysvětlíme, jaký je mezi like a as rozdíl a vše si názorně ukážeme na příkladech.
Základní rozdíl
Předložku like používáme zejména tehdy, mluvíme-li o podobě, když se něco něčemu podobá.
He looks like his father. *1
He eats like a pig. *2
You act like a child. *3
He works like a dog. *4
Předložka as se naopak používá tehdy, kdy nejde o podobu, ale o skutečnou funkci člověka, věci apod. V těchto případech je možné nahradit si tuto předložku pomyslným rovnítkem.
As a child, I was very naughty. *5 - když já jsem byl dítě (já = dítě)
He works as a teacher. *6 - on je učitel (on = učitel)
I got it as a gift. *7 - byl to dárek (to = dárek)
You can use the knife as a screwdriver. *8 - nůž má funkci šroubováku (nůž = šroubovák)
Pozor tedy například na rozdíl ve významu:
- like a child – podobající se dítěti (např. chování apod.)
- as a child – když byl dítě = v dětství
- like your father – jako tvůj táta (podobně jako on)
- as your father – jako tvůj táta (ti radím… – já JSEM tvůj táta)
Porovnávání
Předložku as dále používáme při porovnávání, především ve spojení “as … as” (tak … jako).
He's as tall as me. *9 - jsme stejně vysocí
I'm not as good as she is. *10
Read the text as quickly as possible. *11
Přeložku like zde ovšem můžeme použít taky, ale má trochu jiný význam a pracujeme s ní odlišně:
He's tall, like me. *12 - oba dva jsme vysocí, ale nemusíme být stejně vysocí
He can speak English very well, just like his father. *13
similes
Zde je třeba zmínit simile/'sɪmɪli/ = přirovnání. V češtině máme přirovnání celou řadu (např. “hladový jako vlk”) a v angličtině tomu není jinak.
U takových přirovnání se používá vždy předložka as, přesněji spojení “as … as …” (první as je možno vynechat).
Tato přirovnání jsou však často idiomatická. České “hladový jako vlk” je v angličtině většinou as hungry as a bear, tedy doslova “hladový jako medvěd”.
Možná vás zarazí, že se zde použije as a nikoli like, když zde přece nemluvíme o pomyslném rovnítku. Pokud mám hlad jako vlk, nejsem přece vlk (ani medvěd). Je to dáno tím, že přirovnáváte míru hladu, a tím vlastně říkáte, že míra vašeho hladu je stejná, takže pomyslné rovnítko.
Další přirovnání jsou například:
as busy as a bee | as cute as a button | as fit as a fiddle |
as sick as a dog | as weak as a kitten | as mad as a hatter |
as drunk as a lord | as bold as brass | as brave as a lion |
Jako (např.)
Chceme-li k něčemu uvést příklad, můžeme použít dvě možnosti – předložku like/'laɪk/ nebo spojení such as/ˌsʌtʃ'æz/. Použití like je méně formální.
I like sci-fi movies like Terminator, Alien etc. *14
I've been to many European countries, like Austria, Germany or Switzerland. *15
I like sci-fi movies such as Terminator, Alien etc. *16
I've been to many European countries, such as Austria, Germany or Switzerland. *17
Jako já, jako on…
Slovíčka like a as můžeme použít i jako spojku, potom like je spíše neformální a as formální:
In Britain people don't eat carp at Christmas, like/as we do in our country. *18
No-one understands math like/as he does. *19
Vypadá jako…
Často tato dvě slůvka používáme za slovesy look a sound ve významu ‘vypadat jako’ nebo ‘znít jako’. Zde je nutné uvědomit si, co přesně za tímto slovesem následuje:
- následuje přídavné jméno *20, např. “Vypadá to pěkně” – zde použijeme pouze dané přídavné jméno bez předložky
It looks nice.
- následuje podstatné jméno, např. “Vypadá jako inteligentní člověk” – zde použijeme předložku like
He looks like an intelligent person.
- následuje vedlejší věta, např. “Vypadá, jako že všechno zná” – zde použijeme as if (v neformální hovorové angličtině je i zde možné použít like)
He looks as if he knew everything.
Uveďme si další příklad:
The book looks interesting. *21
It looks like an interesting book. *22
It looks as if it is an interesting book. *23
It sounds very boring. *24
It sounds like a good idea. *25
Stejný jako
Pokud je něco stejné a vy to vyjádříte slůvkem same/'seɪm/, (přesněji the same), následuje vždy předložka as. I zde se totiž dá dosadit pomyslné rovnítko.
- the same like
- the same as
You're the same as your father. A fun guy but very lazy. *26
She bought the same dress as me and wore it to the party. *27
Their house is exactly the same as ours. *28
Podobný jako
Někdy ovšem nepoužijete ani like ani as. Například ve spojení s přídavným jménem similar/'sɪmɪlə/ (podobný) se používá předložka to:
- similar like/as sth
- similar to sth
Their house is similar to ours. *29 = Their house is like ours.
- Vypadá jako jeho táta.
- Žere jako prase.
- Chováš se jako dítě.
- Dře jako kůň.
- Jako dítě jsem byl hodně zlobivý.
- Pracuje jako učitel.
- Dostal jsem to jako dárek.
- Ten nůž můžeš použít jako šroubovák.
- Je tak vysoký jako já.
- Nejsem tak dobrý jako je ona.
- Přečtěte si text tak rychle, jak je to možné.
- Je vysoký, (stejně) jako já.
- Mluví skvěle anglicky, přesně tak jako jeho táta.
- Líbí se mi sci-fi filmy jako Terminátor, Vetřelec apod.
- Byl jsem v mnoha evropských zemích, jako např. v Rakousku, Německu nebo Švýcarsku.
- Líbí se mi sci-fi filmy jako Terminátor, Vetřelec apod.
- Byl jsem v mnoha evropských zemích, jako např. v Rakousku, Německu nebo Švýcarsku.
- V Británii se na vánoce nejí kapr jako v naší zemi.
- Nikdo nerozumí matematice jako on.
- v češtině ovšem použijeme často příslovce
- Ta kniha vypadá zajímavě.
- Vypadá to jako zajímavá kniha.
- Vypadá, že je to zajímavá kniha.
- Zní to velmi nudně.
- To zní jako dobrý nápad.
- Jsi stejný jako tvůj otec. Zábavný chlapík, ale velmi líný.
- Koupila si stejné šaty jako já a vzala si je na ten večírek.
- Jejich dům je úplně stejný jako náš.
- Jejich dům je podobný našemu – jako náš.