"One of my … "
Dnes nabízíme krátký článek s další častou chybou mnohých začátečníků. Ti totiž po tomto spojení použijí jednotné číslo:
One of my friend is German.
Vycházejí ze spojení “one friend”, jenže my zde říkáme něco trochu jiného. Správně je číslo množné:
One of my friends is German.
Proč tomu tak je? Zamyslete se třeba i nad češtinou. Řeknete “jeden z mých kamarádů” nebo “jeden z mých kamarád”? Říkáme tedy “jeden z mnoha”. Ukažme si pár příkladových vět:
Can I talk to one of the managers? *1
I don't understand one of the exercises. *2
One of my best friends is gay. *3
I can only see one of the windows. *4
One of our cats has blue eyes. *5
of vs. from
Také si dejte pozor na doslovný překlad. Z češtiny by vás mohlo lákat použít předložku z, tedy from, ale to by bylo špatně:
One from my friends…
One of my friends…
Můžete říct pochopitelně pouze “jeden…”, pak je určitě číslo jednotné, ale pokud řeknete “jeden z…”, pak musíme dosadit číslo množné:
One teacher comes from England. *6
One of the teachers comes from England. *7
- Mohu mluvit s jedním z manažerů?
- Nerozumím jednomu cvičení.
- Jeden z mých nejlepších přátel je gay.
- Vidím pouze jedno z těch oken.
- Jedna z našich koček má modré oči.
- Jeden učitel pochází z Anglie.
- Jeden z učitelů pochází z Anglie.