I dnes se podíváme, jakých chyb se můžeme dopustit, budeme-li se snažit převést české struktury do angličtiny. Konkrétně to bude nesprávné používání vazby there is s přídavným jménem. V češtině totiž máme vazbu ‘je tam hezky, je tam zima, je tam nuda’ apod. Znalost ‘existenční vazby’ there is/are ve větách ‘there is a storm, there are a lot of people’ apod. vede potom studenty k těmto chybám:
There is nice.
There is cold.
There is boring.
Toto v angličtině ale možné není. Za there is/are musí být nějaké podstatné jméno. Pokud máme jen přídavné jméno, je nutné použít vazbu s osobním zájmenem it:
It is nice.
It's cold.
It's boring.
Pozor, v češtině dokonce používáme příslovce (Jak? HORKO, PĚKNĚ…), v angličtině se ale se slovesem BÝT a dalšími tzv. ‘linking verbs’ (sponovými slovesy) používají PŘÍDAVNÁ JMÉNA.
Pokud nutně potřebujeme vyjádřit to místo ‘tam’, slovíčko there samozřejmě použít můžeme. Umístíme ho ale na konec věty jako jakékoliv jiné příslovečné určení:
I like Prague. It's nice there. *1
I'm not leaving the house. It's cold out there! *2
Pro hlubší pochopení doporučujeme článek Nevyjádřený podmět (pro pokročilejší).
- Líbí se mi Praha. Je tam hezky.
- Já se z domu nehnu. Je tam zima!