TOAST – topinka či přípitek?
Vyhledáte-li si slovíčko toast ve slovníku, zjistíte, že má dva úplně odlišné významy. Může se jednat o topinku nebo o přípitek. Jak se v tom ale vyznat?
TOAST jako topinka
Začneme významem slova toast/‘təʊst/, které jistě 'dobře’ známe. Raději dejme slovo ‘dobře’ do uvozovek, protože tu čeká několik záludností.
První z nich je, že toast je podstatné jméno nepočitatelné. Proč? Protože se jedná o opečený chléb. Chléb je nepočitatelný, když ho opečeme, bude dále nepočitatelný. Když potom chceme mluvit o jedné topince, musíme použít např. a piece of toast nebo a slice of toast (krajíc – ostatně stejně je tomu u chleba).
I usually have some toast for breakfast. *1 a toast
I'm still hungry. Can I have another piece of toast? *2 another toast
Druhou důležitou věcí je to, že anglické slovo toast označuje pouze opečený chléb. My v češtině slovo “toust” používáme pro chléb na tousty kupovaný v obchodě, pro opečené tousty z topinkovače a taky pro zapečené plněné tousty z toustovače. Pojďme si v tom udělat pořádek:
bread – chléb (i toustový)
Pokud jdete do obchodu kupovat toustový chléb, tedy předkrájený bílý chléb ve tvaru kvádru, je to stále “jen” chléb, proto v angličtině použijeme bread/'bred/, nikoli toast. V angličtině tedy nerozlišují běžný chléb od toustového.
toast – opečený chléb
Pokud tento chléb opečeme v topinkovači, vznikne nám opečený chléb, či topinka. Až pokud je tedy tento chléb tepelně upraven, říkáme mu toast/'təʊst/, popřípadě toasted bread (tedy doslova “opečený chléb”, protože máme i sloveso toast – opéct).
sandwich – sendvič / plněný toust
To, co byste v češtině asi nazvali plněný toust (tedy plátek chleba, na něm přísady jako máslo, šunka, sýr, zelenina atd. a nahoře je ještě jeden plátek chleba), je v angličtině sandwich/'sænwɪdʒ/.
toasted sandwich – zapečený toust
Když pak takový sendvič zapečeme, je to stále sendvič, v češtině ale řekneme spíše zapečený toust. V angličtině pro takový pokrm použijeme spojení toasted sandwich, tedy doslova zapečený sendvič. V britské angličtině používají také toastie/'təʊsti/.
Pozor taky na rozdíl v počitatelnosti. Podstatná jména toast a bread jsou nepočitatelná, ale sandwich je počitatelný.
- a bread / some bread
- a toast / some toast
- a sandwich / some sandwiches
Možná pak asi nepřekvapí, že je i rozdíl v označení těchto kuchyňských přístrojů:
toaster – topinkovač
Pokud si chcete vyrobit opečený chléb, použijete topinkovač, v angličtině toaster/'təʊstə/. Vložíte do něj bread a vyskočí vám toast. Slyšet můžete také pop-up toaster (od slovesa pop – vyskočit).
sandwich maker – toustovač
K výrobě zapečených toustů, použijeme v češtině toustovač. Ten překládáme jako sandwich maker, sandwich toaster a hlavně v britské angličtině je to toastie maker.
Když mluvíme o sendvičích, určitě stojí za zmínku ještě to, jak anglicky říci ‘obložený chlebíček’. Do definice slova sandwich moc nezapadá, protože tu chybí ona vrchní vrstva chleba. Těmto chlebíčkům se říká open sandwich (v britské angličtině) nebo open-faced sandwich (v americké angličtině). A když si takto obložený chlebíček dáme zapéct do trouby, budeme mít – toasted open-faced sandwich. Česky opět ‘toust’.
TOAST jako přípitek
Podstatné jméno toast/'təʊst/ může ovšem označovat ještě úplně něco jiného – přípitek. V tomto významu je toast/'təʊst/ podstatné jméno počitatelné, používáme ho tedy v jednotném čísle se členem. Důležitá spojení (či kolokace) jsou potom drink a toast (připít si, mít přípitek) nebo make/propose a toast (pronést přípitek).
He raised the glass and proposed a toast. *3
At midnight we drink a toast and watch the fireworks. *4
Chceme-li dodat na to si připijeme, přidáme předložku to.
She proposed a toast to the bride and groom. *5
We drank a toast to those who weren't with us anymore. *6
Samotná slova přípitku mohou být různá. Někdy ho odbudeme jednoduchým cheers/'tʃɪəz/ (na zdraví), ale jindy je třeba formulace konkrétnější. Používáme potom např. here's to či jen samotnou předložku to.
He raised his glass and said: Here's to us! *7
To a better tomorrow! *8
Slovíčko toast/'təʊst/ se dá použít i jako sloveso připít. Používá se potom buď s předložkou to nebo i bez ní.
We then toasted his future success. *9 (= toasted to his future success)
Everyone raised their glasses and toasted the newlyweds. *10
Let's toast to that! *11
Možná vás teď napadne, co má připíjení společného s topinkami. Použití slova toast ve spojení s přípitkem pochází z 16. století, kdy bylo zvykem vhazovat do číše vína kousek opečeného kořeněného chleba. Ten prý pomohl vylepšit chuť vína a snížit jeho kyselost. Postupně se význam slovíčka toast posunul a místo topinky ve vínu začal označovat spíše to, na co (či na koho) se připíjelo, a později i přípitek samotný.
- Obvykle si k snídani dávám topinku.
- Mám ještě hlad. Můžu si dát ještě jednu topinku?
- Pozdvihl sklenku a pronesl přípitek.
- O půlnoci si připijeme a díváme se na ohňostroj.
- Připila nevěstě a ženichovi.
- Připili jsme na ty, kdo s námi již nebyli.
- Pozvedl svou skleničku a řekl: Na nás!
- Na lepší budoucnost!
- Potom jsme si připili na jeho budoucí úspěch.
- Všichni pozvedli sklenky a připili si na novomanžele.
- Na to si připijem!