Jak přeložit: bylo nás pět
V dnešním článku se naučíme užitečné spojení, které můžete využít velice často. Pokud anglicky už docela umíte a chcete přeložit například spojení “bylo nás pět”, asi vás napadne “we were five”.
To by ale nebylo vhodné (viz konec článku), ačkoli by vám v rámci kontextu jistě bylo rozuměno. Angličtina má v takových situacích ustálené spojení, jehož základem je dobře známá vazba there is/are.
Pozn.: Pokud ji neznáte, určitě si přečtěte článek Vazba THERE IS / ARE.
Jak tedy vyjádřit “bylo nás pět”? Část spojení “bylo pět” vyjádříte pomocí there were five a část “nás” vyjádříte koncovým of us, tedy:
there were five of us
Stejně můžete pochopitelně pracovat i v jiných časech:
there were ten of us = bylo
nás deset
there are three of us = jsme
tři
there will be seven of us = bude
nás sedm
Toto spojení zní pro Čechy trochu zvláštně. Doslova totiž říkáte “bylo tam pět z nás”. Nevyjadřujete však, že tam bylo pouze pět lidí z nějakého většího počtu, což by bylo české chápání, ale říkáte prostě, že vás bylo celkem pět.
Nemusíte ovšem chtít říct, že nás bylo pět, ale třeba že jich bylo pět:
there were five of them
Zde jednoduše změníte zájmeno us na them. Opět říkáte doslova například “bylo tam pět z nich”, ale myslíte jednoduše “bylo jich pět”.
there were five of them = bylo
jich pět
there are three of them = jsou
tři
there will be ten of them = bude
jich deset
Pojďme si ale ukázat dnešní spojení v příkladových větách:
There were only eight of us at the birthday party. *1
There were three of us in the shop. *2
I'm scared. Look! There are twenty of them. *3
We need a bigger room. There will be fifteen of us. *4
Don't eat all the biscuits. There are only five of them left. *5
Are there only three of you? *6
How many of you are there? *7
How many of them were there? *8
Pochopitelně nemusíte vždy chtít vyjádřit, že někde bylo třeba nás pět nebo jich osm.
There were eight of us. = Bylo nás osm.
There were eight of them. = Bylo jich osm.
There were eight people. = Bylo tam osm lidí.
the two of us
Na závěr se zbavíme vazby there is/are a použijeme zbytek spojení tentokrát s určitým členem. Spojení the two of us znamená totiž “my dva”. Opět můžeme narazit na “české chápání”, kde bychom toto spojení vnímali, že někde jsou dva lidé z větší skupiny. Ač to pochopitelně může mít i takový význam, většinou se jedná o prosté sdělení počtu osob, o které se jedná.
How many people were there? – Just the two of us. *9
We have excellent seats for the five of you. *10
You can go home and the three of us will stay. *11
It's a lovely present for the two of them. *12
Samozřejmě není nutno toto spojení používat vždy a všude. Záleží, jestli chcete říct jen “My zůstaneme tady” nebo přidat počet osob “My tři zůstaneme tady”:
We will stay here. = My zůstaneme tady.
The three of us will stay here. = My tři zůstaneme tady.
Bylo nás pět / Bylo nám pět
Na závěr takovou zajímavost. Podívejte si na tyto dvě věty:
There were five of us. – Bylo nás pět.
We were five. – Bylo nám pět.
V češtině je rozdíl vlastně v jediném písmenku, v angličtině to jsou úplně jiné věty.
Jen pro připomenutí – pokud se bavíme o věku, používáme následující spojení:
He is five (years old). – Je mu pět. (Má pět let.)
He was five (years old). – Bylo mu pět (let).
We were five (years old). – Bylo nám pět (let).
- Na té narozeninové párty nás bylo jen osm.
- V tom obchodě jsme byli tři.
- Bojím se. Podívej! Je jich dvacet.
- Potřebujeme větší místnost. Bude nás patnáct.
- Nesněz všechny ty sušenky. Zbývá jich jen pět.
- Jste tam jen tři?
- Kolik vás tam je?
- Kolik jich tam bylo?
- Kolik tam bylo lidí? – Jen my dva.
- Máme pro vás pět skvělá místa.
- Vy můžete jít domů a my tři zůstaneme.
- Je to pro ně dva krásný dárek.