Food idioms (1)
Idiomy jsou zažitá spojení, která v doslovném překladu nedávají většinou smysl, proto je jejich pochopení poměrně komplikované. Více si o problematice idiomů přečtěte v článku Idiomy v angličtině.
spill the beans/ˌspɪl ðə 'bi:ns/ – prokecnout se, vyklopit něco *1
There's a surprise party for Jessica next Friday. Don't spill the beans! *2
How come our mother knows about it? My brother must have spilled the beans. *3
cup of tea/ˌkʌp əf 'ti:/ – parketa, gusto, šálek kávy
You know ice skating isn't my cup of tea. I definitely prefer skiing in winter. *4
I do know it's not everyone's cup of tea, but I thought you may like it. *5
couch potato/'kaʊtʃ pəˌteɪtəʊ/ – domácí povaleč, pecivál
How can you be such a couch potato? Get up and wash the dishes. *6
Maybe I should be a couch potato for today. Watch TV, eat some pizza. What do you think? *7
a piece of cake/əˌpi:s əv'keɪk/ – hračka, brnkačka (snadná věc)
Don't worry, it's a piece of cake. You will do just fine. *8
Two hundred a month should be a piece of cake for you, right? *9
with a pinch of
salt/wɪð ə ˌpɪntʃ əv 'sɔlt/ –
s rezervou, s nadhledem
with a grain of
salt/wɪð ə ˌgreɪn əv 'sɔlt/ –
s rezervou, s nadhledem
You know what she's like. I would take it with a pinch of salt. *10
He bragged about it, but we took the information with a grain of salt. *11
have a bun in the oven/hæv ə 'bʌn ɪn ði: ˌʌvən/ – , být v tom, mít buben, být těhotná *12
Don't you know? She has a bun in the oven. *13
Her parents were surprised to learn that she had a bun in the oven. *14
icing on the cake/ˌaɪsɪŋ ɒn ðə 'keɪk/ – třešnička na dortu *15
The icing on the cake for the property buyer was the beautiful wardrobe in the attic. *16
Well, the fact that we did make money in the end is icing on the cake. Nobody expected it. *17
sell like hot cakes/ˌsel laɪk ˌhɒt 'keɪks/ – jít na dračku *18
Their new line of lingerie was selling like hot cakes. *19
The album sold like hot cakes but only in Europe. *20
chalk and cheese/ˌtʃɔ:k ən 'tʃi:z/ – nebe a dudy (rozdílný) *21
My brothers Steve and Jack are as different as chalk and cheese. *22
Oh come on, these two TV shows are like chalk and cheese. They couldn't be more different. *23
bad egg/'bæd ˌeg/ – darebák, budižkničemu (člověk věčně v průšvihu)
Why should one bad egg ruin it for the rest of us. *24
He has always been a bad egg, even at young age. *25
like two peas in a pod/laɪk tu: pi:z ɪn ə 'pɒd/ – podobní si jako vejce vejci (vzhledem, myšlením, nebo chováním) *26
Neither of them would thank me for saying it, but they're like two peas in a pod. *27
You can tell they are brothers immediately. They are like two peas in a pod. *28
put all your eggs in one basket/pʊt ɔ:l jə 'egz ɪn wʌn 'bɑ:skɪt/ – vsadit vše na jednu kartu *29
Don't put all your eggs in one basket. Diversify your investments by owning a mix of stocks. *30
She shouldn't have put all her eggs in one basket. Now she has nothing. *31
walk on eggshells/ˌwɔ:k ɒn 'egʃelz/ – opatrně našlapovat, chodit po špičkách (např. při komunikaci) *32
Even though she was walking on eggshells, they called her a manipulator. *33
I will not keep my voice down. I've been walking on eggshells around you for months and I'm sick of it. *34
have bigger fish to fry/hæv bɪgə ˌfɪʃ tə 'fraɪ/ – mít jiné starosti, mít něco důležitějšího (na práci) *35
Sorry, at the moment I have much bigger fish to fry than that. *36
Don't ask your boss. He has bigger fish to fry. *37
cry over spilt milk/ˌkraɪ əʊvə ˌspɪlt 'mɪlk/ (nebo spilled) – plakat nad rozlitým mlékem
They were very disappointed to have lost the game, but it's no use crying over spilled milk. *38
You got fired? Well, you probably should've worked harder. Don't cry over spilt milk now. *39
Pozn.: obvykle ve spojení there's/it's no use crying over spilled/spilt milk *40.
cheesy/'tʃi:zi/ – laciný, trapný *41
How can you watch it? It's a super cheesy soap opera. *42
I know, the lyrics are a bit cheesy, but I like the song anyway. *43
in a nutshell/ˌɪnə'nʌtʃel/ – v kostce (krátce) *44
You may not see the big picture here. The problem is, in a nutshell, a lack of motivated staff. *45
So, just in a nutshell, today's announcement means what? *46
nuts/'nʌts/ – vyšinutý, pomatený
Are you nuts? *47
And then she went completely nuts. *48
- doslova vysypat fazole
- Příští pátek bude překvápková party pro Jessicu. Neprokecněte se!
- Jak to, že to ví naše matka? Můj brácha jí to určitě vyklopil.
- Víš, že bruslení moc nemusím. Rozhodně v zimě raději lyžuju.
- Já přece vím, že to každý nemusí, ale já si myslel, že tobě by se to mohlo líbit.
- Jak můžeš být takový povaleč? Vstaň a umyj nádobí.
- Možná bych se mohl dneska válet. Zapnout telku, sníst nějakou pizzu. Co si o tom myslíš?
- Neboj, je to brnkačka. Zvládneš to úplně v pohodě.
- Dvě stovky měsíčně by pro tebe měly být hračka, ne?
- Víš, jaká je. Bral bych to s rezervou.
- Chvástal se tím, ale my tu informaci brali s rezervou.
- doslova mít housku v troubě
- Ty to nevíš? Je těhotná.
- Její rodiče byli překvapeni, když zjistili, že je těhotná.
- doslova poleva na dortu
- Třešnička na dortu pro toho kupujícího nemovitosti byla ta překrásná skříň na půdě.
- Inu, to, že jsme vydělali nakonec peníze, je třešnička na dortu. Nikdo to nečekal.
- doslova prodávat se jako ještě horké koláčky
- Jejich nová řada dámského spodního prádla šla na dračku.
- To album šlo na dračku, ale jen v Evropě.
- doslova jako křída a sýr
- Moji bratři Steve a Jack nemohou být více rozdílní.
- Ale nech toto, tyto dva televizní pořady jsou jako nebe a dudy. Nemohly by být více rozdílné.
- Proč by to měl jeden darebák pokazit nám ostatním.
- Vždycky byl budižkničemu, dokonce i v mládí.
- doslova dva hrášky v lusku
- Ani jeden z nich by mi asi nepoděkoval, kdybych to řekl, ale jsou si podobní jako vejce vejci.
- Okamžitě poznáš, že jsou bratři. Jsou si podobni jako vejce vejci.
- doslova dávat všechna svá vejce do jednoho košíku
- Nevsázej vše na jednu kartu. Rozlož si svoje investice tím, že budeš vlastnit různé akcie.
- Neměla vsázet na jednu kartu. Teď nemá nic.
- doslova chodit po skořápkách z vajec
- I když byla velice opatrná, stejně ji nazvali manipulátorem.
- Neztiším se. Našlapuju kolem tebe opatrně už celé měsíce a mám toho dost.
- doslova mít k osmažení větší ryby
- Promiň, teď mám fakt něco mnohem důležitějšího než toto.
- Neptej se svého šéfa. Má na práci důležitější věci.
- Byli velmi zklamáni, že prohráli ten zápas, ale nemá smysl plakat nad rozlitým mlékem.
- Oni tě vyhodili? Inu, možná jsi měl pracovat víc. Teď nebreč nad rozlitým mlékem.
- nemá smysl/cenu plakat nad rozlitým mlékem
- doslova sýrový
- Jak na to můžeš koukat? Je to strašně laciná telenovela.
- Vím, slova jsou trochu laciná, ale mě se ta písnička stejně líbí.
- doslova ve skořápce od ořechu
- Možná to nevidíš v globálu. Problém je v kostce nedostatek motivovaného personálu.
- Takže, jen v kostce, dnešní prohlášení znamená co?
- Zbláznil ses?
- A pak se úplně pomátla.