Pohádkové postavy
Dnes si uděláme jasno, jak je to vlastně s pohádkami a pohádkovými postavami. Některé jsou stejné/podobné v češtině i angličtině, najdou se ale i takové, které patří spíše jen do českého prostředí nebo naopak do anglického.
pohádka (anebo ne…?)
O Češích se dá říct, že jsou “pohádkový” národ. Od dětství čteme a sledujeme pohádky. Na Vánoce se s pohádkami roztrhne pytel a slovo pohádka používáme v češtině opravdu velice, velice často.
Každý slovník vám pohádku přeloží jako fairy tale/'feərɪteɪl/ nebo fairy story/'feərɪstɔ:ri/, tedy “vílí příběh” (fairy/'feəri/ = víla).
Český student pak používá toto spojení velice často i v angličtině. Vždyť chce přece říct, že pohádky čte a sleduje od dětství. Angličtina si pod tímto spojením často představí spíše pohádky s nadpřirozenými bytostmi, jelikož fairy znamená víla. Jsou to často pohádky, kde vystupují víly, draci, trpaslíci, čarodějnice apod. V análech se navíc dočtete, že fairy tales mohou být vnímány také jako staré pohádky původem z Evropy.
Pro pohádku se obecně spíše použije slůvko story/'stɔ:ri/, které znamená příběh, vyprávění. Pro “pohádku na dobrou noc” se používá spojení bedtime story.
Kniha pohádek je pak jednoduše storybook, children's book nebo bedtime stories.
Čechům toto použití moc “nevoní”. Máme hluboce zakořeněno zabarvení slůvka “pohádka” a obyčejné story nám přijde nedostačující. Spojení fairy tale se však v angličtině rozhodně nepoužívá tak frekventovaně, jako naše “pohádka” a v některých situacích je vyloženě nevhodné.
Fairy tales totiž nejsou ani pohádky, které čtete dětem na dobrou noc (ty jsou bedtime stories), ani pohádky, na které se díváte v televizi (ty jsou buď kreslené cartoons nebo prostě films).
V souvislosti s pohádkami je dobré zmínit častý začátek a konec:
Once upon a time… (Byl jednou jeden) / …and they lived happily ever after. (a žili šťastně až do smrti.)
Pohádky mají navíc téměř vždy šťastný konec, což je a happy ending (nikoli happy end).
Postavy známé
Pojďme si vyjmenovat několik pohádkových postav, které známe i v češtině.
Cinderella = Popelka
Kdo by neznal pohádku o Popelce. Klasická anglická verze se však od české liší. Nenajdete v ní tři oříšky, ale postavu fairy Godmother = víla kmotra (více níže), která Popelce vykouzlí kočár z dýně na zahradě, koně z myší, a kočího z krysy. Přikouzlí jí také nádherné šaty.
Střevíček, který Popelka ztratí, je skleněný střevíc = glass slipper, proto se také pohádka jmenuje buď Cinderella/ˌsɪndə'relə/ nebo The little glass slipper.
Little Red Riding Hood = Červená Karkulka
Možná nevíte, že české slovo “karkulka” označuje čepeček, který měla Karkulka na hlavě. Anglická Karkulka nosí ale červený jezdecký plášť, proto je v názvu riding hood = jezdecký plášť/kapuce. Můžete se setkat i s označením Little Red Cap (Červený čepeček).
Známé jsou věty “What big eyes you have!”, “What big hands you have!” nebo třeba “What a big mouth you have!”.
Snow White = Sněhurka
Česká verze pohádky Snow White/ˌsnəʊ'waɪt/ je velice podobná anglické. I zde najdete seven dwarfs = sedm trpaslíků, poisoned apple = otrávené jablko, magic mirror = kouzelné zrcadlo a evil queen = zlou královnu.
Zlá královna říká známou větu Mirror, mirror, on the wall, who's the fairest of them all? = Zrcadlo, zrcadlo, kdo je v zemi zdejší, nejhezčí a nejkrásnější?
Sleeping Beauty = Šípková Růženka
V anglické verzi se nepíchne o trn, ale o spindle/'spɪndl/ (hřídel, vřeteno) na kolovrátku (spinning wheel).
Hansel and Gretel = Jeníček a Mařenka
Pro české děti velice známá pohádka má v angličtině i názvy Hansel and Grettel, Hansel and Grethel, nebo Little Brother and Little Sister. Je to německá pohádka bratří Grimmů. Příběh je stejný jako v češtině.
Beauty and the Beast = Kráska a zvíře
Kráska a zvíře je na tom podobně. Základní linie pohádky je stejná.
The Little Mermaid = Malá mořská víla
Slůvko mermaid/'mɜ:meɪd/ označuje mořskou pannu. My jí zde říkáme víla a i tento příběh dobře známe.
Tom Thumb = Paleček
První pohádka vytištěná v angličtině (1621). Slůvko thumb/'θʌm/ je palec a nevyslovujeme koncové B.
Goldilocks = Zlatovláska / Mášenka
Na rozdíl od české pohádky o Zlatovlásce vystupuje anglická Zlatovláska ve známé pohádce The Story of the Three Bears nebo Goldilocks and the Three Bears, tedy naše pohádka o třech medvědech. V této naší pohádce se dívenka jmenuje Mášenka.
Puss in Boots = Kocour v botách
Ač se slůvko puss v angličtině moc nepoužívá, vzniklo ze slůvka pussy/'pʊsi/, které má více významů, ale zde je jím myšlena číča / micka (kočka). Příběh je opět podobný.
Devil = čert
Anglické slovo devil/'devl/ můžeme přeložit jako čert, ďábel, démon, zlý duch. S určitým členem (the devil) pak popisuje vládce pekel Satana. Ale angličtina má i slovo Satan/'seɪtn/.
Zajímavostí ovšem je, že v českých pohádkách je čert často vykreslován jako někdo, kdo hlídá spravedlnost a do pekla si odnáší zlé duše. V anglických pohádkách je devil prostě zlá postava.
Postavy neznámé / méně známé
Existuje však spousta postav a pohádek, které české děti moc neznají (ačkoli s příchodem amerických filmových verzí těchto příběhů se to mění). Zde je několik z nich:
Jack Frost = Mrazík
V Česku známe Mrazíka z ruské pohádky. Je to hodný starý pán s holí mrazilkou. Anglické děti znají tuto postavu v mnoha různých podobách, může jít o hodného pána/kluka, ale i o zápornou postavu.
Jack and the Bean Stalk = Jack a fazolový stonek
Další pohádkový Jack je chlapec, který zasadí na zahradě fazoli a vyroste obrovský stonek, po kterém se vyšplhá do říše obrů. Jde o klasickou anglickou pohádku.
Rapunzel = Locika (dívka s dlouhými vlasy)
Postava Rapunzel /rə'pʌnzəl/ není v Česku moc známá, její příběh však ano. Jde o dívku (princeznu), která je zavřená ve vysoké věži, má dlouhé vlasy, po kterých se vyšplhá její macecha/čarodějnice, která ji takto uvěznila. Nakonec se po těchto vlasech vyšplhá i princ, který ji zachrání.
V Disney ztvárnění této pohádky (Tangled, v češtině “Na vlásku”) dali této postavě při překladu do češtiny jméno Locika.
Tento příběh má mnoho podob, hlavně ve vztahu mezi dívkou a osobou, která ji uvězní ve věži. I konce se mohou různit. Jméno Rapunzel však patří do říše pohádek, stejně jako například Snow White.
The Gingerbread Man = Perníček
Postavu Perníčka znáte jistě z filmů o Shrekovi. Pro české děti je to postava neznámá, ač příběh znají. V češtině totiž máme pohádku “O koblížkovi”. Ten, stejně jako v anglické verzi Perníček (postavička z perníku), uteče z plechu postaršímu páru, až nakonec skončí v tlamě lišky.
Peter Pan = Petr Pan
Dnes je u nás asi už lépe známý (díky filmovému zpracování) skotský příběh o chlapci, který umí létat a nikdy nevyroste.
Scrooge = Skrblík
Anglické slůvko scrooge /skru:dʒ/ znamená lakomec, skrblík, držgrešle a české děti nejspíše budou znát postavu strýčka Skrblíka z Kačeřích příběhů.
V angličtině jde však o velice známý příběh (hlavně pro britské děti) od Charlese Dickense s názvem A Christmas Carol (Vánoční koleda). Má mnoho filmových podob a na Vánoce jej v britské televizi uvidíte velice často. Jde totiž o příběh, který se odehrává o Vánocích.
Scrooge je starý lakomec, který má firmu a na své podřízené je velice zlý. Když před Vánoci zemře jeho společník, zjeví se mu na Christmas Eve (24.12.) jeho duch a domlouvá mu, aby nebyl takový zlý a sobecký. Pak se mu během noci zjeví postupně tři duchové: The Ghost of Christmas past (duch Vánoc minulých), The Ghost of Christmas present (duch Vánoc současných) a The Ghost of Christmas Yet to Come (duch Vánoc budoucích). Ti ho vezmou na cestu časem a ukážou mu, jaké měl dětství, jak je v současnosti zlý, a jak si na něj nikdo ani nevzpomene, až zemře. Dalšího rána (Christmas Morning) se probudí jako úplně jiný muž, změněný k lepšímu.
Další méně známé postavy
Mezi další pohádkové postavy patří například elf/'elf/, kterého známe z Pána prstenů nebo z příběhů o Harry Potterovi. Všimněte si, že v jednom jde o “nadčlověka”, v druhém o skřítka. Obecně jsou však elfové vnímáni právě jako malí skřítci.
Když už jsme u skřítků a trpaslíků, angličtina má pro ně mnoho výrazů: elf/'elf/, dwarf/'dwɔ:f/, gnome/'nəʊm/, goblin/'gɒblɪn/, nebo taky pixie/'pɪksi/ (skřítek nebo nezbedný elf) či sprite/'spraɪt/ (skřítek nebo nezbedná víla).
Českého vodníka můžete přeložit jako water sprite nebo water goblin, ale v anglických pohádkách se neobjevuje a v angličtině je vnímán vyloženě záporně.
Dalšími zápornými postavami jsou troll/'trəʊl/ (dnes už v češtině známé slovo), witch/'wɪtʃ/ (čarodějnice) nebo třeba dragon/'drægən/ (drak). Ale toto jsou pojmy notoricky známé.
Kladnou (většinou) postavou je víla = fairy/'feəri/, ale na rozdíl od české pohádkové víly, která je vyobrazena spíše jako lesní divoženka, anglická víla je malá poletující postavička s křídly, která má magic wand/'wɒnd/ = kouzelnou hůlku. Naše “česká” víla by se dala nejlépe přeložit jako nymph /nɪmf/ .
Další postavou je Prince Charming/ˌprɪns'tʃɑ:mɪŋ/, tedy pohádkový princ nebo princ na bílém koni. Vystupuje v mnoha pohádkách jako “ideální partner” a v tomto významu se s tímto spojením můžete setkat i v běžné angličtině v kontextu partnerky hledající partnera.
Jako poslední zmíníme fairy godmother/ˌfeəri 'gɒdmʌðə/, což je postava, která se v anglických pohádkách objevuje velice často. Do češtiny bychom ji mohli přeložit jako hodná kmotra. V pohádkách se objevuje nečekaně a hlavní postavě vždy pomůže. Výjimkou jsou příběhy o Shrekovi, kde vystupuje jako záporná postava.
Závěr
Tento článek prosím berte pouze jako úplný základ. O pohádkách a pohádkových bytostech by se toho dalo napsat jistě mnohem více, ale my jsme se zde snažili zmínit aspoň to nejdůležitější, protože s mnoha pojmy se setkáte i v běžné řeči a je dobré je znát.