Rhyming phrases
Dalo by se říct, že angličtina miluje rýmování. Má k tomu ostatně užitečné nástroje – je to zvukomalebný jazyk a má mnoho krátkých rýmujících se slov. Proto toho značně využívá.
Toto téma není nové ani na našem webu. Máme zde třeba článek o rýmovaných párových výrazech, jako například:
- okey-dokey
- hocus-pocus
- mumbo-jumbo
- phoney-baloney
- boo-hoo
- nitty-gritty
Více v článku MUMBO-JUMBO a jiné rýmované párové výrazy.
My si dnes ukážeme podobná rýmovaná spojení, která jsou však delší – jde často o celé věty. Ovšem pozor! Některá z nich mohou být vnímána jako klišé, proto je určitě dobré je znát, ale přehnaně nepoužívat. Více v článku Anglická klišé.
finders keepers
Toto spojení by se dalo volně přeložit jako “kdo to našel, toho to je”. Find znamená najít, keep znamená nechat si. Často se používá mezi dětmi, když jedno dítě najde něco, co patří druhému dítěti, a oznamuje, že si to nechá.
Jiný příklad použití je, když třeba maminka dětem pere oblečení a v kapse syna najde deset dolarů. Tak na něj jen zavolá “finders keepers” – tím říká, že peníze našla ona a proto si je nechá.
- I was doing the laundry and look what I found in the pocket of your pants.
- But mom, it's my ten-dollar bill.
- Well, finders keepers.
Slyšet můžete i delší spojení finders keepers, losers weepers, tedy volně “kdo to našel, toho to je, a tomu druhému zůstanou oči pro pláč”. Lose je ztratit, prohrát, weep znamená plakat.
(to be) in it to win it
Toto spojení se používá často u nějakých her či soutěží. Abyste vůbec mohli vyhrát, je potřeba se v prvé řadě zúčastnit.
I'm not sure if I should enter the cooking competition. I'm not that experienced in the kitchen. – Come on, give it a shot! You won't know unless you try. Remember, you have to be in it to win it.
Větu I'm in it to win it můžeme přeložit jako “jsem tady, abych to vyhrál”.
my way or the highway
Toto můžeme volně přeložit jako “buď to bude po mém, nebo jdu od toho”, případně “buď to bude po mém, nebo to nebude vůbec”. Spojení my way totiž znamená mým způsobem nebo tak, jak chci já (we will do it my way). Slovo highway popisuje přeneseně silnici, po které odjedete pryč (pokud se vám něco nelíbí).
I prefer studying in the library, but you like the café. Where should we go? – Sorry, it's my way or the highway. We're going to the café. I need my coffee fix while I study.
good night, sleep tight
Slovíčko tight sice znamená těsný, utažený, upnutý, ale ve spojení se slovesem sleep ho můžeme velmi volně přeložit jako “spi sladce”.
I have an early meeting tomorrow, so I better get some rest. Good night. – Good night, sleep tight.
Máme i delší verzi a ta je goodnight, sleep tight, don't let the bedbugs bite, tedy “dobrou noc, spi sladce, a ať tě blešky nekoušou”. Ovšem slovo bedbug je štěnice.
fight or flight
Toto spojení lze volně přeložit jako “bojuj nebo uteč”. Můžeme mít na mysli doslovný pěstní souboj, ale i nějakou složitou situaci. Sloveso fight znamená bojovat, tedy poprat se s něčím (i přeneseně), naopak flight má význam podstatného jména let, ale tady je použito jako sloveso utéct, odletět apod.
Kromě doslovného použití (kdy třeba někoho přepadnou a on se musí rozhodnout, zda se poprat nebo utéct) se tím myslí i situace, kdy se musíte rozhodnout, zda se pokusit něco udělat/zvládnout, nebo se na to raději vykašlat.
I can't believe you stood up to the bully in class today. Weren't you scared? – I was terrified, but it was a fight or flight situation. I chose to fight because I couldn't let them keep harassing others.
The deadline for the project is tomorrow, and we're nowhere near finished. – We're running out of time. It's fight or flight.
single and ready to mingle
Sloveso mingle má význam chodit a dávat se do řeči, nezávazně konverzovat. To se nám pěkně rýmuje se slovem single. Tato fráze se pak dá volně přeložit jako “svobodný a připraven se družit”. Použije ji někdo, kdo už je nějakou dobu bez partnera a rád by se seznámil.
Hey, are you seeing anyone these days? – Nah, I'm single and ready to mingle. Why?
use it or lose it
Toto spojení můžeme přeložit jako “používej to, nebo se toho zbav”. Někdo vás tedy pobízí k tomu, abyste něco pravidelně používali, nebo se na to vykašlali a přestali s tím. Nebo když přestanete cvičit, zapomenete umět hrát (řídit apod.).
Např. nějaký přístroj na cvičení, hudební nástroj, nebo třeba apku na učení se jazyka. Buď to budete pravidelně používat (a pak to dává smysl) nebo se k tomu dostanete jen občas (a pak je lepší se na to vykašlat úplně).
I haven't practiced my guitar in ages. I'm afraid I've forgotten how to play. – You know what they say, ‘use it or lose it.’ Pick up your guitar and start playing again, you'll get back in the groove.
S tím souvisí také přídavné jméno use-it-or-lose-it, které se často pojí s jízdenkami, vstupenkami, letenkami nebo třeba s celou dovolenou. Princip je v tom, že je třeba danou věc využít v určitém termínu, jinak propadne. Není možnost ji refundovat. Slyšet můžete toto slovo i v souvislosti s nevyčerpanou dovolenou (kterou je třeba využít například do konce roku, jinak o ni přijdete).
Slyšet můžete také velice podobné if you don't use it, you'll lose it.
set it and forget it
Toto spojení má vlastně opačný význam. Doslova znamená “nastav to a zapomeň na to”, volně třeba “nastav si to a dál si toho už všímat nemusíš”. Použijete ho ve spojení s nějakým přístrojem, který stačí jednou nastavit a už nemusíte nic kontrolovat a ono to dělá svoji práci.
I always worry about adjusting the thermostat at home. What if it's too cold or too hot? – No need to worry. With the smart thermostat, you can set it and forget it. It'll adjust automatically based on your preferences.
say it, don't spray it
Tato vtipná rýmovačka se dá přeložit jako “mluv, ale nepoplivej mě u toho”. Když vám bude třeba někdo horlivě vykládat nějaký příběh a bude u toho na vás prskat (protože třeba zrovna jí, pije, nebo má hodně slin či třeba výrazné sykavky), tato věta pak může být vaše reakce.
Používá se hlavně u dětí, protože ty často chrlí slova s nadšením. Ovšem prskat samozřejmě mohou i dospělí.
Could you please slow down? I can't understand you when you talk so fast. And say it, don't spray it, okay? – Sorry about that. I tend to get excited.
brother from another mother
Toto rýmované spojení doslova znamená “brácha od jiné matky” a používá se pro popis kamaráda, kterého velmi dobře známe a velice si s ním rozumíme. Jo to vlastně skoro někdo jako náš dobrý brácha.
Our similarities are uncanny; it's like we were separated at birth. Truly, he's my brother from another mother.
People often mistake us for siblings, and we just laugh it off because, in reality, we're the best example of a brother from another mother duo.
Pokud mají velice blízký, skoro sesterský vztah dvě kamarádky, můžete slyšet sister from another mister.
make it or break it
Toto spojení se dá volně přeložit jako “buď to dáš, nebo to poděláš” a použije se například v situaci, kdy musíte udělat nějaké klíčové rozhodnutí, které vám může v dané situaci pomoct, ale když to nevyjde, celé to půjde do kytek.
This presentation is crucial for our project. We can't afford any mistakes. – Absolutely. It's make it or break it. Let's give it our best shot and show them what we're capable of.
Odvozené je pak přídavné jméno make-or-break (např. make-or-break move, make-or-break moment), které se dá přeložit jako hop nebo trop ve smyslu riskantní.
Their make-or-break performance at the music festival determined whether they would secure a record deal or not.
Použít lze i spojení make or break, že něco na něčem “stojí a padá”, např.:
Your supplier can make or break your business.
Tímto říkáme, že díky volbě (vhodného/nevhodného) dodavatele může vaše firma vzkvétat, nebo se kvůli němu může položit.
fake it till you make it
Tato fráze znamená “předstírej to, dokud neuspěješ” a opět ji můžete použít třeba ve spojení s nějakým obchodem, úspěchem. Myslí se tím to, že ač se ti zatím nedaří, tvař se, že je vše ok, buď sebevědomý a optimistický a ono to jednou přijde.
I'm nervous about the upcoming presentation. What if I mess up? – Relax, just fake it till you make it. Act confident, and soon you'll find your stride.
I have no idea how to dance, and there's a big party tonight. I don't want to embarrass myself. – No worries, just fake it till you make it. Move with the music, and soon you'll catch the rhythm.
go from zero to hero
Toto můžeme velmi volně přeložit jako “dostat se z nuly na sto” a to opět hlavně ve spojení s úspěchem, kdy se bavíme o někom, kdy byl třeba chudý a rychle uspěl a zbohatnul. Nebo prostě byl houževnatý a ve firmě rychle postoupil na lepší pozici. Někdy lze jednoduše přeložit jako uspět.
I've always been terrible with finances. Saving money feels impossible. – Don't worry. With a budget and some discipline, you can go from zero to hero in personal finance.
go with the flow
Toto doslova znamená “jít s proudem” ve smyslu “nevybočovat z řady”, nebo nechávat věcem volný průběh. Prostě dělat to, co by udělala většina. Slovíčko flow totiž znamená tok, plynout.
I used to stress about small things, but now I just go with the flow and things seem easier.
When the weather ruined our picnic plans, we decided to go with the flow and have a cozy indoor movie night instead.
risk it for a biscuit
Toto spojení uslyšíte převážně v britské angličtině a doslova znamená něco jako “pro sušenku (tedy něco dobrého) je třeba riskovat”. Volně můžeme přeložit třeba jako “risk je zisk”.
I'm thinking about applying for that challenging job. It's a bit out of my comfort zone, but hey, you've got to risk it for a biscuit, right?
I'm going to ask her out on a date. What do I have to lose? It's time to risk it for a biscuit and see if she's interested.
old but gold
Toto spojení doslova znamená “staré, ale zlaté”, použijeme ho tedy v situaci, kdy je něco staré, ale skvělé nebo staré, ale stále dobré.
The black and white photos in the family album may be old but gold. They capture moments that will be cherished forever.
Vintage cars are often considered old but gold. Their charm and craftsmanship are hard to replicate.
Slyšet můžete i obměněnou verzi an oldie but a goodie.
Přísloví
Další frází se dostáváme už spíše do kategorie přísloví, kterých se rýmuje celá řada.
you snooze, you lose
Tato věta by se dala přeložit jako “kdo pozdě chodí, sám sobě škodí”. Sloveso snooze totiž znamená zdřímnout si. Takže si vlastně “zdřímnete” (např. přijdete někam pozdě) a něco propásnete.
I heard they were giving away free tickets to the concert, but I missed the deadline. – Yeah, they were available for a limited time. You snooze, you lose.
beggars can't be choosers
Toto má volný překlad “darovanému koni na zuby nehleď”, ale doslova znamená “žebráci nemohou být ti, co si vybírají”. Tedy když nic nemáš, nemůžeš si moc vybírat (tak buď rád za to, co dostaneš).
He complained about the free food at the shelter, but his mother reminded him that beggars can't be choosers and to be grateful for what he had.
She wanted a job in a fancy office, but given her situation, she realized beggars can't be choosers and accepted a position in a warehouse.
a stitch in time saves nine
Toto rýmované přísloví můžeme přeložit jako “co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek”. Doslova se zde říká, že jeden steh v pravý čas zabrání tomu, abyste později museli dělat stehů devět. Když se vám třeba začnou párat kalhoty, spravíte je jedním stehem, ale pokud to neuděláte včas, stehů bude pak potřeba víc. Toto přísloví je ale bráno jako docela staromódní.
Fixing a leaky roof promptly saves you from more extensive damage later on – a stitch in time saves nine.
Přísloví je ale celá řada, např.:
- no pain, no gain – bez práce nejsou koláče
- birds of a feather flock together – vrána k vráně sedá
- what goes around comes around – jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá
- when the cat's away, the mice will play – když kocour není doma, myši mají pré
- a friend in need is a friend indeed – v nouzi poznáš přítele
Aligátor, krokodýl
Do rýmovaček by se vlastně hodilo i dosti zprofanované see you later, alligator, což je rýmovaný pozdrav, na který lze odpovědět not for a while, crocodile, ale nedoporučujeme ho moc používat, často je vnímáno jako už dosti ohrané…
A neustále vznikají nové rýmy.....
Angličtina je velmi hravá, nové a nové rýmovačky vznikají prakticky neustále. Některé mají krátký život, jiné tu s námi zůstanou už asi napořád. My jsme si zde uvedli ty, které jsou už lety prověřené (ovšem někdy by vám smysl nemusel dojít). Na závěr si však ukážeme něco poměrně nového.
go woke, go broke
Je to rýmovačka, která se objevila vlastně nedávno, a to hlavně ve světě ekonomiky a obchodu. Zajímavostí je, že slovíčka woke i broke jsou druhé tvary nepravidelných sloves (tedy minulý čas), ale používají se jako přídavná jména. Slovíčko broke je poměrně známé, má význam švorc.
Ovšem woke patří do moderní angličtiny a popisuje někoho, kdo je uvědomělý (doslova probuzený). Někdo, kdo se zajímá o (a snaží se řešit) problémy jako je rasismus, klimatická změna, sexismus apod. Někdo, kdo je dejme tomu tzv. politicky korektní (pro někoho možná až moc).
V USA proběhlo nedávno několik ekonomických “skandálů”, kdy se velké firmy snažily v reklamě ukázat zákazníkům, jak jsou uvědomělé. Jde např. o značku piva Bud Light či obchodní řetězec Target. Jejich reklamní kampaně měly ale naprosto opačný účinek. Spoustu konzervativních zákazníků si poštvali proti sobě, a jiní zase nepovažovali chování značky za upřímné.
Výsledek? Propady prodejů a bojkot značek. Proto se začalo používat go woke, go broke ve spojení s firmami, které se snaží ukázat světu, jak jsou uvědomělé, ale to má často opačný efekt. Proto lze toto spojení volně přeložit jako “chceš být uvědomělý, dojedeš na to”.