Dvojitý přivlastňovací pád (A friend of mine...)

Vydáno dne 12.10.2006

V tomto článku se dozvíte, co znamená např. fráze ‚a friend of mine‘ či ‚that smile of his‘.



Double genitive – dvojitý přivlastňovací pád

Pravděpodobně jste již někdy v angličtině narazili na frázi ‘a friend of mine’. Možná vás to zarazilo a přemýšleli jste, co je to za zvláštní spojení. Jedná se o tzv. ‘double genitive’, neboli dvojitý přivlastňovací pád. Jeho použití a význam si nyní vysvětlíme.

Již zmiňovaná fráze ‘a friend of mine’ obsahuje dva typy přivlastňování:

  1. Předložka of
  2. Přivlastňovací zájmeno mine (popř. přivlastňovací pád 's)

Byl by ale nějaký rozdíl, kdybychom použili obyčejné přivlastňovací zájmeno, tedy ‘my friend’?

Tyto dva výrazy mohou, ale nemusí mít stejný význam. Uveďme si poměrně jasný příklad.

MY FRIEND

Spojení my friend většinou naznačuje blízký vztah, takový, který máme jen s jedním člověkem nebo jen s hrstkou lidí.

A FRIEND OF MINE

Spojení a friend of mine naopak říká, že daný člověk je jen jedním z více přátel, takže není zřejmě tak blízký. Toto samozřejmě není jediný případ, kdy se dvojitý genitiv používá. Použijete jej kdykoliv chcete vyjádřit, že daná věc je pouze jedním exemplářem z mnoha. Podívejte se na další příklady:

a student of mine – můj student (jeden z mých studentů) – to použije pravděpodobně učitel, který má studentů hodně
my car, my house – dům máme obvykle jen jeden, a auto také. Vazba my car tedy mluví o tom autě, kterým běžně jezdím, a my house je dům, ve kterém bydlím. Kdybych měl aut a domů více, mohl bych použít a car of mine, a house of mine.

Více teorie

Tento jev vlastně používáme proto, že s přivlastňovacím zájmenem (nebo s přivlastňovacím pádem) nelze kombinovat některá slova, jako například členy, ukazovací zájmena apod.

Česky třeba můžeme říci ‘tenhle můj zlozvyk’, což bychom však bez dvojitého genitivu anglicky vyjádřit nemohli. This my habit je samozřejmě nepřípustné. Proto použijeme ‘This habit of mine.’. Další příklady:

Some friends of Jack's – nějací Jackovi přátelé – nešlo by říci some Jack's friends
That smile of his – ten jeho úsměv

Všimněte si, že zde používáme tzv. “samostatně stojící přivlastňovací zájmena”: mine, yours, ours (nikoli my, your, our).

Is she a friend of yours? TTT *1
They are students of ours. TTT *2 

A jak vidíte v jedné z vět výše, místo přivlastňovacího zájmena lze použít i přivlastňovací pád (Jack's).

They're friends of my sister's. TTT *3
Are they students of Mr White's?

Někdy lze místo přivlastňovacího pádu použít podstatné jméno v prvním pádě, tedy např. a friend of my father (= a friend of my father's). Čím delší je slovo za of, tím pravděpodobněji se použije bez přivlastňovacího pádu. Statisticky, pokud je za of jedno slovo, častěji se v angličtině používá dvojitý genitiv, pokud je za of více slov, častější je použití vazby s of (bez přivlastňovací­ho pádu).

a friend of Jack's – zde bude spíše dvojitý genitiv
a friend of Mr. Jack Peterson – zde bude spíše jen vazba s OF

Je však možné, že by někdy mohlo dojít k nejasnosti ve významu:

a bone of the dog – kost psa (mohla by to být psí kost, tedy kost z psí kostry)
a bone of the dog's – kost psa (ten pes si ji vzal, má ji, hlídá si ji, ohryzává ji atd.)

the students of Aristotle – studenti studují jeho dílo (např. i dnešní studenti)
the students of Aristotle's – studenti, kteří s ním studovali, byli jeho žáky

Závěrem

Dvojitý přivlastňovací pád je v angličtině poměrně častý. Je součástí tzv. idiomatické angličtiny. Pokud tedy chcete, aby vaše angličtina zněla více anglicky, naučte se tento jev tu a tam používat. Všímejte si ho při četbě, poslechu či sledování filmů, lépe potom budete schopni rozeznat, kam dvojitý genitiv patří, a kam ne.

Překlad:
  1. Je to jedna z tvých kamarádek?
  2. Jsou to naši studenti.
  3. Jsou to kamarádi mojí sestry.
Přepis bublinkové nápovědy: