Vydáno dne 04.03.2007
Vysvětlení předpřítomného a minulého času na textu písně zpěvačky Schuyler Fisk s názvem „Hello“.
Předpřítomný čas u českých studentů patří mezi jeden z nejproblematičtějších gramatických jevů v angličtině. Na našich stránkách si můžete přečíst vysvětlení použití tohoto času (více v článku Předpřítomný čas) a vyzkoušet si své znalosti na několika cvičeních či testech.
V dnešním příspěvku se ale podíváme na praktické použití tohoto času v písni zpěvačky Schuyler Fisk s názvem Hello. Projdeme si zde všechny případy předpřítomného a minulého času v textu a vysvětlíme si, proč právě zde je daný čas použitý.
Nejdříve si celou píseň poslechněte a během poslechu si čtěte text. Všimněte si především modře vytištěných struktur, právě o těch bude později řeč. Vedle každého řádku je žlutá ikonka. Pokud přes ní přejedete ukazatelem myši, objeví se okénko s českým překladem verše.
Hello, it's me again *1
a whole lot's changed *2
since I left and *3
I don't know I guess *4
I felt like checking in *5
Surprise, you let it ring *6
well it's your turn to leave me hanging *7
I don't care I know you love it *8
when you see me call *9
I wonder who you're loving now *10
I'm guessing we won't work things out *11
You know what they say *12
you can't have it so you want it back *13
I'm way past that, believe me *14
if you could be in my life *15
like you've been on my mind *16
it'd be so easy *17
Hello, it's me again *18
it's three days now *19
that you've been in my dreams *20
and i don't know, I guess *21
you've just been on my mind *22
I don't know, I guess *23
I think about you all the time *24
I wonder if she's much like me *25
I wonder if she's what you need *26
You know what they say *27
you can't have it so you want it back *28
I'm way past that, believe me *29
if you could be in my life *30
like you've been on my mind *31
it'd be so easy *32
I know I'm to blame *33
but it kills me that *34
I made you hate me *35
like you've erased me *36
and I know what they say *37
they say you'll be happier *38
better off without me *39
I'm sure it's hard to see me *40
I'm sure you don't believe a word *41
because you've heard it all before *42
and we're so far from where we were *43
(da da da da da dum)
Goodbye, I'll let you go *44
I'll get back to life *45
and living solo *46
cause I know I need a few years on my own *47
Written and performed by Schuyler Fisk. ©
Copyright. Used with permission.
Visit her website at www.schuylerfisk.com
Nyní je důležité uvědomit si, o čem vůbec ta píseň je. Je to o ženě/dívce, která se před nějakým časem rozešla s mužem/chlapcem. V poslední době na něho ale začala zase hodně myslet, začíná jí chybět. Volá mu, ale on to nezvedá a dělá, že pro něho už neexistuje. Nakonec se tato žena/dívka smíří s tím, že už ho zpátky mít nemůže.
Některým studentům možná pomůže znázornit si děj na časové ose:
Jasně jsou zde oddělená dvě období. Jedno se týká minulosti, tedy čas, kdy spolu chodili. Potom se rozešli. Od té doby uplynul nějaký čas (ten zde není specifikovaný). Druhým obdobím, o kterém se zde mluví, je současnost, to jak se cítí nyní, že jí nyní chybí, myslí na něho, volá mu, zdá se jí o něm.
Z toho vyplývá, že se zde budou objevovat dva odlišné gramatické časy: časy minulé a časy přítomné. Předpřítomný čas patří mezi časy přítomné (anglicky se jmenuje present perfect, tedy přítomný čas dokonavý). Pro ty děje, které se týkají toho prvního období (chození, rozchod) se bude tedy používat minulý čas, a pro děje týkající se současnosti budeme používat čas přítomný nebo předpřítomný. Podívejme se tedy na jednotlivé příklady v písni:
V tomto souvětí jsou použity oba časy. Přesně to znamená: Od té doby, co jsem odešla, se změnila strašná spousta věcí.
Změnila se – tento děj se týká současnosti, říkám jím vlastně, že nyní je všechno úplně jinak. Je jasné, že se to nezměnilo nyní, změna proběhla někdy v čase mezi minulostí a současností. Nevíme přesně kdy, a ani to není důležité. Důležitý je výsledek, důležité je, že dnes už je to jinak. Odešla jsem – tento děj se týká pouze minulosti. Odchod proběhl na konci toho jejich vztahu. Bude zde tedy čas minulý.
Tato věta je vlastně učebnicovým příkladem použití minulého a předpřítomného času. Něco tak je od té doby, kdy se něco stalo:
I've been a teacher since I finished school. *48
I've lived in this apartment since I got married. *49
She's read many English books since she started studying English. *50
Zde je použitý minulý čas, ale tento konkrétní příklad moc nekoresponduje s naším nákresem výše (tedy s tím, že minulý čas se bude týkat času, kdy spolu ti dva chodili). Do češtiny bychom tuto větu mohli přeložit jako chtělo se mi ti zavolat. Minulý čas je zde proto, že žena nemluví o tom, že se jí v poslední době chce mu zavolat, ale má na mysli konkrétní případ, kdy ji napadlo, že by mohla vzít do ruky telefon. Proto nyní volá.
V podobných větách vždy používáme minulý čas, nikoliv předpřítomný, i když se nám může zdát, že se jedná o děj, který proběhl nedávno a který rozhodně má důsledek v přítomnosti.
Hi! I thought I would find you here! *51
I was wondering if you could help me. *52
I'm here because I just wanted to see you. *53
Celé souvětí bychom mohli přeložit takto: Kdybys byl v mém životě tak, jako jsi v mé mysli, bylo by to tak snadné. V této větě by klidně mohl být použitý přítomný prostý čas (like you are on my mind), ale použití předpřítomného zdůrazňuje, že se nejedná pouze o momentální stav, ale o celou dobu, kterou jsme si v nákresu označili jako současnost. Nejde tedy jen o to, jak se cítí nyní, ale jak se už cítí nějakou dobu (vlastně už 3 dny).
You‘ve been on my mind for three days. *54
You’ve been on my mind a lot recently. *55
Tento případ je podobný tomu minulému. Vyjadřujeme zde dobu, po kterou už o něm sní, tedy celkem tři dny. Stejnou větu bychom mohli říci i takto:
You've been in my dreams for three days. *56
Za povšimnutí zde ještě stojí použití přítomného času ve větě it's three days now (jsou to už tři dny). Předpřítomný by tu ale nebyl špatně.
It's two weeks since I arrived. (= it's been two weeks) *57
It's five years since we moved here. (= it's been five years) *58
Tato věta opět označuje děj, který probíhá už nějakou dobu. Mluví tedy o současnosti, o tom, že v současné době ho už několik dní má na mysli.
V této větě je použitý minulý čas. Přesně znamená “přiměla jsem tě mě nenávidět”. To, že zde autorka použila minulý čas, jasně určuje, že se tento děj vztahuje na minulost, tedy na tu dobu jejich chození. Tehdy udělala něco, kvůli čemu on ji nenáviděl.
Tato věta je pravděpodobně neúplná, autorka zde vypustila začátek. Celá věta by měla znít “It's like you've erased me” a znamená toto: Je to, jako kdybys mě úplně vymazal. Použití předpřítomného času znamená, že zde nemluvíme o minulosti, tedy o té době, kdy spolu chodili, ale o současnosti. Věta vyjadřuje pocit té ženy tady a teď. Volá mu, ale on to nezvedá. Je to, jako kdyby ji úplně vymazal ze svého života. Jako kdyby pro něho už vůbec neexistovala.
Kdyby zde byl použitý minulý čas, naopak by to znamenalo, že ji jakoby vymazal už tehdy, ale nyní by vše mohlo být již v pořádku. V předcházející větě minulý čas byl, protože ta nenávist se pravděpodobně vztahovala POUZE na minulost, nenávist už je po té dlouhé době jistě pryč. Nyní ji už jen ignoruje.
Máme zde další příklad použití předpřítomného času. Celé souvětí zde znamená: Jsem si jistá, že mi nevěříš slova, protože jsi to všechno už předtím slyšel. Nemluvíme o žádné konkrétní době v minulosti, děj se vztahuje na celou tu dobu, od momentu, kdy se poznali, až dodnes. Pokud by zde byl použitý minulý čas, jasně by to určovalo, že se jedná pouze o minulost, tedy dobu, kdy spolu chodili. Ona však říká: Teď mi nevěříš protože už jsi to (někdy předtím) slyšel. Nebo to můžeme říci jinak: Nevěříš mi, protože mě znáš.
Podobné věty:
I don't want to watch this film, because I've seen it before. *59
I'm sure I've met you before, but I can't remember your name. *60
Tuto větu si můžeme přeložit takto: Jsme tak daleko od toho, kde jsme byli. Objevuje se zde minulý čas, a to z toho důvodu, že děj označuje minulost, tedy dobu, kdy spolu ti dva chodili. Nyní jsou daleko od toho, kde předtím ve svém vztahu byli.
Tato píseň je psaná velice obyčejným jazykem. Není to nijak literární či umělecký styl. Je to neformální text, který by ta žena mohla klidně nahrát tomu dotyčnému na záznamník. Podobná slova by mohla použít, kdyby jí ten telefon zvedl, a ona měla šanci mu vše říct. Vidíte tedy, že předpřítomný čas má svoji funkci, a používá se i v běžném jazyce. Není to něco, co se objevuje jen v učebnicích a testech.
Někteří lidé tvrdí, že předpřítomný čas se v americké angličtině nepoužívá, a tedy když se bez něho obejdou Američané, Češi se bez něho obejdou taky. To ale není pravda. Tuto písničku např. napsala rodilá Američanka, a přesto touto gramatikou nešetří.
Věřím, že dnešní příspěvek vám opět trochu pomohl pochopit, kdy a jak se v angličtině předpřítomný čas používá.