Similes - přirovnání

Vydáno dne 28.08.2007

V tomto článku se seznámíme s některými anglickými přirovnáními.



Similes

Určitě se každý z vás někdy dostal do situace, kdy potřeboval něco nebo někoho určitým způsobem označit či pojmenovat, ale prostě se nedokázal ‘vymáčknout’. Proč dlouze opisovat někomu, že např. the night was so dark that we couldn't see each other less so the two people in front of us etc. , když stačí pouze říct the night was as black as pitch a všichni rozumí. Tedy rozumí ti, kdo znají význam…

Pro koho je tedy článek určen

Článek je určen všem zájemcům o angličtinu. Všechny Idiomy a podobné záležitosti není nezbytně nutné znát, je však dobré znát alespoň některé, ať už z důvodu zdokonalení komunikačních schopností nebo jen tak pro rozšíření slovní zásoby.

Příklady

Anglických přirovnání je spousta. Zde budete mít možnost seznámit se jen s některými zajímavějšími, o to ale užitečnějšími. Věříme, že je v hojné míře využijete.

V tomto článku se zaměříme konkrétně na simile/'sɪmɪli/ = přirovnání (mn.č. similes).

as sober as a judge = střízlivý jako soudce

Soudce potřebuje být k vykonávání své práce střízlivý. To by dopadlo, kdyby byl opilý. Proto přirovnání – střízlivý jako soudce.

as drunk as a lord = opilý jako pán

Pánem je tu myšlen bohatý člověk, který nemá co dělat a tak si jen spokojeně rozhazuje, samozřejmě že za alkohol. Jistě, že ne každý boháč musí hned pít, avšak i tento předsudek stačil ke vzniku tohoto přirovnání.

as cheap as chips = levné jako bramborové lupínky

Angličané si velmi potrpí na rýmování resp. na to, ‘aby to dobře znělo’ – to je zrovna tento případ. Přestože bramborové lupínky jsou beze sporu levné, tohle přirovnání vzniklo spíš z důvodu, aby to dobře znělo a aby řeč ‘odsýpala’.

as old as the hills vs. as old as Methuselah = starý jako kopce vs. starý jako Metuzalém

Tak tohle je trošku chyták. As old as the hills se používá, když chceme říct, že něco je ‘otřepané’ např. vtip, výmluva apod., kdežto as old as Methuselah je označení staré osoby. Pozn. pro milovníky americké angličtiny: V am. angličtině se často používá místo as old as the hills úplně jiné, tentokrát ne přirovnání, ale pouze slovíčko a to neformální cornball.

as mad as a hatter = bláznivý jako kloboučník

Za starých časů se při výrobě klobouků používalo lepidlo, které po delším užívání způsobovalo kloboučníkům halucinace atp. a ti pak vypadali a chovali se jako blázni. Odtud bylo převzato přirovnání bláznivý jako kloboučník.

as bold as brass = neohrožený jako mosaz

Toto nelogické přirovnání, které mimochodem neumí vysvětlit ani většina Angličanů, neoznačuje ani tak neohroženého jako spíš smělého člověka, který jde do všeho po hlavě, aniž by pořádně věděl, do čeho vlastně jde. Dá se tak označit jakýkoliv člověk, který se rád předvádí.

as happy as a sand boy = šťastný jako kluk, který si hraje na písku

Spojení sand boy samo o sobě nic neznamená, avšak v této kolokaci se tak dá označit spokojený, šťastný člověk. Jestli jste někdy viděli nějaké dítě, které si staví bábovičky, pak musíte potvrdit, že je opravdu šťastné (tedy za předpokladu, že se bábovička podaří).

as solid as a rock = pevný jako skála

Toto přirovnání se nepoužívá pro označení pevné věci, která ‘něco’ vydrží, ale pro označení zásadového, charakterního člověka, kterému se dá věřit, který neprozradí, co nemá.

as sharp as a razor = ostrý jako břitva

Opět ten stejný háček jako v předchozím případě. Toto přirovnání neoznačuje ostrý předmět, nýbrž rychlého, bystrého, chápavého, rychle reagujícího člověka, dá se tak např. označit bystrý student.

as good as gold = hodný jako zlato

Další z mnoha příkladů anglické ‘nelogičnosti’. Podle slova good asi poznáte, že toto přirovnání označuje hodného člověka, nejčastěji dítě. Avšak že by bylo zlato hodné???

as warm as toast = teplý jako toast

To by bylo, aby se anglické tradiční jídlo – toast – neobjevil i v nějakém idiomu či v tomto případě přirovnání. Kdo jste někdy jedli toast, určitě nám dáte za pravdu, že teplý chutná mnohem lépe než studený. Přirovnání as warm as toast se používá např. když jsme v místnosti, kde je velké horko avšak ještě snesitelné. Např.: Please let some fresh air in. The room is as warm as toast.

as pleased as Punch = spokojený jako Punch

Znáte anglické maňásky Punch and Judy? Punch se velmi často s Judy hádá a aby si prosadil svou, používá k tomu někdy i nevybíravých způsobů. Když je však nakonec po jeho, je na to náležitě hrdý. As pleased as Punch se používá pro označení člověka, kterému se něco podařilo a je na to velmi pyšný.

as right as rain = správný jako déšť

Toto označení není až tak přirovnání, jako spíš idiom. Znamená – být zdravý jako ryba. Podobný idiom je třeba ještě as fit as a fiddle.

as sick as a dog = nemocný jako pes

Toto přirovnání se používá k označení někoho, komu není dobře (nejčastěji od žaludku).

Přepis bublinkové nápovědy: