Vydáno dne 28.09.2017
Umíte vyjádřit české “náhodou” a “náhoda”? Naučíme vás hned
několik překladů.
V angličtině se dá velice elegantně vyjádřit, že něco (čistě) náhodou víte nebo třeba že někoho (čistě) náhodou znáte, tedy něco, co ostatní překvapí. Používá se k tomu spojení happen to.
Sloveso happen/'hæpən/ znamená stát se, přihodit se a vy vlastně jeho použitím vyjadřujete, že se prostě stalo, že něco víte. Není to tak ani úplně náhoda, ale ostatní touto informací asi překvapíte. V češtině bychom použili právě slovo náhodou nebo čistě náhodou (nebo někdy taky shodou okolností).
I happen to know the answer. *1
She happens to know the right people. *2
Vazbu happen to můžeme vložit skoro do libovolné věty (oznamovací nebo do otázky). Pamatujte si však, že sloveso happen může mít pouze tvar přítomný (happen/happens) nebo minulý (happened) a následuje vždy infinitiv s to.
Ukažme si použití v různých větných časech:
přítomný čas prostý:
I know the answer. *3
I happen to know the answer. *4
He is my best friend. *5
He happens to be my best friend. *6
Do you have some information? *7
Do you happen to have some information? *8
You don't have a lighter, do you? *9
You don't happen to have a lighter, do you? *10
minulý čas prostý:
She knew the answer. *11
She happened to know the answer. *12
Did you see the accident? *13
Did she happen to see the accident? *14
další časy (pro trošku pokročilejší studenty):
David is eating your dessert. *15
David happens to be eating your dessert. *16
I was passing your house when I saw him. *17
I happened to be passing your house when I saw him. *18
We have known them for ten years. *19
We happen to have known them for ten years. *20
Tato vazba se používá velice často ve zdvořilostních otázkách typu “Nevíte náhodou…?”, “Neměl byste náhodou…?”.
Do you happen to have some information? *21
Do you happen to know the time? *22
Would you happen to know what time the train leaves? *23
Would you happen to have the right change? *24
Pozn.: Všimněte si, že u takových otázek v češtině používáme zápor, v angličtině klad. Záporná otázka by totiž vyjadřovala překvapení nebo naštvání. O záporných otázkách více zde.
Pro překlad českého “náhodou” lze kromě vazby happen to použít i spojení by chance/'baɪ tʃɑ:ns/ nebo by accident/baɪ 'æksɪdənt/.
by chance/'baɪ tʃɑ:ns/ = náhodou (byla to náhoda, že…)
I saw her by chance. *25
I bumped into her by chance. *26
Do you have the right keys by any chance? *27
Are you by any chance related? *28
Pozn.: Ve zdvořilostních otázkách lze použít by any chance. Setkat se taky můžete se “zesíleným” by pure chance, tedy “čistě náhodou”.
by accident/baɪ 'æksɪdənt/ = jen náhodou (neočekávaně), omylem
I met him by accident. *29
I'm sure it all happened by accident. *30
He discovered the letter by accident. He was looking for something else. *31
Samotné slůvko accident/'æksɪdənt/ znamená nehoda, neštěstí nebo nešťastná náhoda.
I didn't do anything. It was an accident. *32
Zatím jsme překládali většinou české náhodou. Když ale chcete říct jednoduchou větu “Byla to náhoda”, použijete slůvko coincidence/kəʊ'ɪnsɪdəns/, které znamená náhoda, shoda okolností.
I didn't plan to meet her. It was a coincidence. *33
It was a total coincidence. *34
What happened was a coincidence. *35
Spojení happen to a by chance/accident jsou si poměrně podobná. Je zde však rozdíl.
U spojení happen to sdělujete informaci, kterou posluchač nevěděl, nebo ji netušil, nebo by ji prostě neodhadl. Není to nic, co by se stalo vyloženě “nahodilou náhodou”. To, že třeba někoho znám už leta, není náhoda, jen je to pro posluchače třeba překvapivé. Proto řeknu české “náhodou se známe deset let”.
U spojení by chance/by accident už se bavíme vyloženě o náhodě (nebo nehodě, omylu) jako něčem, co se prostě nahodile stalo.