COUSIN vs. CUISINE

Vydáno dne 07.11.2014

Krátký článek o dvou slovíčkách, na kterých si vylámou občas zuby i pokročilejší studenti – problém dělá jak výslovnost, tak pravopis.



COUSIN vs. CUISINE

Dnešní krátký článek budeme věnovat dvojici podstatných jmen, která spolu sice vůbec nesouvisí, ale velmi se vzájemně pletou. Dejte si pozor jak na pravopis, tak na výslovnost.

cousin = bratranec, sestřenice

Význam slovíčka cousin/'kʌzn/ některé studenty zarazí. Může totiž znamenat jak bratranec, tak sestřenice. Ale když se nad tím zamyslíte, v angličtině to není nic neobvyklého. Třeba slovo friend může označovat kamaráda a kamarádku.

Pozn.: Pokud si chcete připomenout další slovíčka z okruhu příbuzenských vztahů, můžete se podívat na samostatné články zde a zde.

first cousin = bratranec / sestřenice (syn/dcera vaší tety/strýce)
second cousin = bratranec / sestřenice (syn/dcera tety/strýce vašich rodičů)
distant cousin = vzdálený bratranec / sestřenice
remote cousin = vzdálený bratranec / sestřenice (BrE)

He is my aunt's son. He's my cousin. TTT *1
She's my aunt's daughter. She's my cousin. TTT *2
We are cousins. TTT *3
He is my distant cousin, but I know him very well. TTT *4
Have you met my cousin from Berlin? TTT *5
That's my beloved cousin James. TTT *6  

cuisine = kuchyně

Slovíčko cuisine/kwɪ'zi:n dělá studentům ještě větší problémy, hlavně ve výslovnosti. Ale ono se vlastně vyslovuje tak, jak se píše (-ui- vyslovujeme //).

Kuchyní se zde rozumí příprava jídel (typická pro danou restauraci, místo, oblast, nebo zemi).

Czech cuisine = česká kuchyně
Italian cuisine = italská kuchyně
French cuisine = francouzská kuchyně

local cuisine = místní kuchyně
vegetarian cuisine = vegetariánská kuchyně
traditional cuisine = tradiční kuchyně

Some people say that Czech cuisine is not healthy. TTT *7
The place is a great spot for the Italian cuisine lovers. TTT *8
The pub serves traditional dishes from the local cuisine. TTT *9
The restaurant offers traditional cuisine with a modern twist. TTT *10
The hotel has an a la carte restaurant which specializes in Italian cuisine. TTT *11
She wants to learn to cook traditional Spanish cuisine. TTT *12  

cuisine vs. kitchen

Zde je jistě také vhodné připomenout, že kuchyně (místnost) se řekně kitchen.

I like Italian cuisine. TTT *13
You have a big kitchen. TTT *14

Závěr

Jak jsme si řekli v úvodu, tato slovíčka spolu nesouvisí, ale jsou si ‘nešťastně’ podobná. Zajímavostí však je, že obě pochází původně z francouzštiny.

Dejte si ale opravdu velký pozor na pravopisvýslovnost.

Překlad:
  1. Je to syn mé tety. Je to můj bratranec.
  2. Je to dcera mé tety. Je to moje sestřenice.
  3. Jsme bratranci / sestřenice.
  4. Je vzdálený bratranec, ale znám jej velice dobře.
  5. Znáš mého bratrance z Berlína?
  6. To je můj milovaný bratranec James.
  7. Někteří lidé říkají, že česká kuchyně není zdravá.
  8. To místo je skvělé pro milovníky italské kuchyně.
  9. V té hospodě podávají tradiční pokrmy z místní kuchyně.
  10. Ta restaurace nabízí tradiční kuchyni ozvláštněnou moderním prvkem.
  11. Hotel má restauraci, kde se objednává podle jídelního lístku, která se specializuje na italskou kuchyni.
  12. Ona se chce naučit vařit tradiční španělskou kuchyni.
  13. Mám rád italskou kuchyni.
  14. Máte velkou kuchyni.
Přepis bublinkové nápovědy: