Vydáno dne 25.06.2009
Krátký článek o dvou slovech, která se začátečníkům velmi pletou. Také se dozvíte pár užitečných vazeb.
Tato dvě slovíčka se pletou začátečníkům a občas znejistí i pokročilejší studenti. Není se čemu divit – jsou si totiž ‘nešťastně’ podobná. Pokud jde o pravopis, liší se pouze jedním písmenem. Výslovnost je však naprosto rozdílná.
Většina z vás už asi ví, že tato slovíčka znamenají v překladu polévka a mýdlo. Občas student tvrdí, že si dal k obědu mýdlo nebo že se umýval polévkou. Možná vám pomůže následující obrázek:
Na obrázku je jasná správná výslovnost, správný pravopis i překlad těchto slovíček.
Zde můžeme aplikovat bohužel obecné pravidlo angličtiny: jinak píšeme a jinak čteme. Pokud tedy uvidíme v textu slovo s -ou- uprostřed, už budeme vědět, že se to jako /oʊ/ číst samozřejmě nebude.
Pozn.: Pro účely přehlednosti a jednoduchosti jsme použili u mýdla výslovnost americkou. Britská výslovnost by byla /səʊp/ .
Pojďme si ještě ukázat užitečná spojení s těmito slovíčky. Připomínáme, že tato podstatná jména jsou většinou nepočitatelná. Více si můžete přečíst zde (starter) a zde (pre-intermediate).
soup/'su:p/
= polévka
thick soup = hustá polévka
thin soup = řídká polévka
creamy soup =
krémová polévka
tinned soup = polévka
v konzervě (br.)
canned soup = polévka
v konzervě (am.)
homemade soup =
domácí polévka
a bowl of soup =
miska polévky (porce polévky)
soap/‘səʊp/
= mýdlo
a bar of soap =
kostka mýdla
liquid soap =
tekuté mýdlo
soap dispenser =
dávkovač na mýdlo
soap opera =
telenovela ('nekonečný’ televizní seriál)
Pozn.: Slovo soap může být i sloveso namydlit.