Vydáno dne 24.09.2009
Kdy se píše v angličtině apostrof?
Tento článek se zaměří na základní případy, kdy se v angličtině používá tzv. apostrof, anglicky apostrophe/ə'pɒstrəfi/. Pozor na výslovnost – studenti v ní často chybují.
Apostrof nejčastěji uvidíte v tzv. stažených tvarech (contractions). Je ve slově vždy tam, kde chybí nějaké písmeno (či písmena).
Běžně je to v kombinacích PODMĚT + POMOCNÉ SLOVESO nebo POMOCNÉ SLOVESO + záporka NOT. Tyto tvary by se neměly objevovat ve formální angličtině. Píšete-li tedy např. práci do školy, měli byste se jim vyhýbat.
BE
I am – I'm
he is – he's
we are – we're
HAVE, HAD
you have got – you've got
she has been – she's been
they had seen – they'd seen
Pozn.: Je-li sloveso have významové (tedy bez got), nezkracuje se.
WILL, WOULD
we will – we'll
he would – he'd
NOT
is not – isn't
cannot – can't
have not – haven't
US
let us – let's
Pozn.: Toto se však používá pouze jako rozkazovací způsob pro první osobu množného čísla. Ve významu ‘dovolte nám’ je to vždy plné let us.
Proč se tyto zkráceniny používají? Použitím staženého tvaru se ušetří jedna slabika:
Písmenko O s apostrofem známe ze slovíčka o'clock/ə'klɒk/. Je to vlastně zredukované of the clock, což už dnes výhradně používáme ve staženém tvaru. I jiná of lze takto stáhnout, ale tam jde již o nespisovnou angličtinu.
O' je také typické pro irská příjmení – O'Brian, O'Connor, O'Connell, O'Neill apod. Tady již nejde o kontrakci. Irské O' znamená the grandson / granddaughter of.
V nespisovné angličtině uvidíte stažených tvarů daleko více.
-ING
sitting – sittin'
talking – talkin'
Důvodem, proč se tyto zkráceniny používají, je to, že obyčejné n se vyslovuje snáze než /ŋ/ . Proto ho někteří rodilí mluvčí schválně komolí.
AND
rock and roll – rock'n'roll
fish and chips – fish'n'chips
Guns and Roses – Guns'n'Roses
BECAUSE, BETWEEN
because – 'cause, 'cos
between – 'tween
YOU
you all – y'all /jɔ:l/
you know – y'know /jənəʊ/
Pozn.: Zájmeno you se někdy zkracuje na y', vyslovuje se jen jako /j/.
Na zkráceniny narazíte i v poezii, kde jsou některá slova zkracována, aby byl dodržen rytmus básně. Tyto výrazy nelze použít v hovoru ani v písemném projevu!
over – o'er
ever – e'er
even – e'en
it was – 'twas
it were – 'twere
Již od naprostých začátků se také setkáváte s použitím apostrofu v tzv. přivlastňovacím pádu. U podst. jmen v jednotném čísle se přidává apostrof + -s:
John's car *1
my mother's recipe *2
the Earth's surface *3
V množném čísle je apostrof až za -s:
the students' essays *4
my parents' lawyer *5
Jedná-li se o množné číslo tvořené bez -s, přidáváme klasicky apostrof + -s:
the children's toys *6
women's club *7
Slova přirozeně končící na -s přibírají zpravidla ještě apostrof a -s:
Charles's wife *8
Jedná-li se o známé osobnosti, většinou přidáváme pouze apostrof:
in Jesus' name *9
Marcus Aurelius' son *10
POZOR: Přivlastňovací zájmena apostrof nemají! Obzvláště dbejte na rozdíl mezi it's a its, whose a who's a mezi your a you're:
It's my car. *11
The dog saw its reflection in the water. *12
Who's been sleeping in my bed? *13
Voldermort is the one whose name must not be spoken. *14
You're my angel. *15
Give me your hand. *16
Možná se vám toto zdá jako banalita, ale divili byste se, kolik rodilých mluvčích v tomto chybuje. Když si např. vygooglujete spojení “saw its shadow” a potom chybné “saw it's shadow” s apostrofem, zjistíte, že je to cca 2:1. Většinu těchto chyb neudělali studenti angličtiny, ale rodilí mluvčí.
Jak je to možné? Tyto dvojice slov se totiž čtou naprosto stejně. A pro rodilé mluvčí je zásadní zvuk, nikoli pravopis – ten se učí až ve škole, ale mluví odmala. Studenti se naopak učí většinou psát a vyslovovat zároveň – k učení se jazyka přistupují naprosto odlišně od rodilých mluvčích. Proto jsou toto chyby právě rodilých mluvčích a ne tak často studentů.
V množném čísle se koncové -s neodděluje apostrofem, tedy až na výjimky.
Apostrofem se totiž často odděluje -s v plurálu písmen:
In Japan they often switch R's and L's. *17
Cross your t's and dot your i's. *18
He got straight A's. *19
V plurálu čísel se dnes již od psaní apostrofů upouští.
To get into the system, just type in four 5s as the password. *20
He lived in 1600s. *21
I like the music of the 60s. *22
Ještě nedávno však bylo nutné psát 5's, 1600's, 90's.
Apostrof používáme v plurálech zvláštních slov a spojení:
But I… – No but's! *23
Možná vzpomínáte na písničku od Annie Lennox: No more I love you's. Zde je to vlastně plurál celého “I love you”. Máme tedy: one I LOVE YOU (jedno ‘miluji tě’) two I LOVE YOU'S (dvě ‘miluji tě’). Písnička je tedy v překladu: žádná další ‘miluji tě’.
POZOR: Na internetu (např. v něčím blogu, na chatu, v diskusi apod.) často uvidíte tyto výrazy bez apostrofu, vše psáno malými písmeny. Nenechte se tedy zmást zdánlivě nesmyslnými větami. Když někde budete číst, že někdo dostal ‘straight as’ nebo že máte “dot your is”, popř. uvidíte píseň s názvem “no more i love yous”, nelistujte splašeně slovníkem.
Zvláštní skupinou slov jsou zkratky. V plurálech zkratek se většinou (podobně jak u písmen či čísel) apostrof nepíše:
2 CDs *24
I believe in UFOs. *25
Přidáváme-li jiné gramatické koncovky, tam je někdy vhodné apostrof přidat:
He OD'd on heroin. *26
I love DJ'ing. *27
Pozn.: Více o zkratkách najdete zde.
Píšete-li apostrof na české klávesnici, je dobré psát znak apostrof (má svoji vlastní klávesu poblíž klávesy ENTER, píše se s pomocí SHIFT) a nikoliv znak, který v češtině píšeme pro čárku nad písmenem (jak to mnoho lidí dělá). Zdá se to jako kosmetická záležitost, ale má své výhody.
Budete-li psát místo apostrofu českou čárku:
Navíc naše čárka funguje na šířku jako samostatný znak, apostrof nikoli. Proto výsledný text vypadá poměrně odlišně:
Máte-li nějaké slovo v jednoduchých uvozovkách (např. ‘takto’), neříká se tomu apostrophe ale inverted commas nebo quotation marks.