Vydáno dne 09.12.2009
Další dvojice slovíček, u kterých se studentům plete pravopis,
výslovnost i význam.
Tato dvě slovíčka se začátečníkům a někdy i pokročilejším studenům velice pletou. Není se čemu divit – jsou si opravdu docela podobná. Ale mají pochopitelně jiný význam i výslovnost.
Jak vidíte na vizualizaci, dejte si pozor na pravopis i výslovnost (a pochopitelně význam).
S významem slovíčka college/'kɒlɪdʒ/ je to trochu složitější. Obecně se dá říct, že v Británii (také Kanadě a Austrálii) je to vyšší odborná škola, popřípadě fakulta. V Americe (a Irsku) pak vysoká škola.
Pozn.: Někdy se nepřesně překládá jako ‘vysokoškolská kolej’, protože součástí vysokých škol je často samotná kolej. Pro ‘kolej’ se ale obecně používá výraz dormitory / dorm (AmE) nebo hall of residence (BrE).
Význam slovíčka colleague/‘kɒli:g/ je na druhou stranu jednoznačný. Pro překlad 'kolegy / kolegyně’ můžete ale také použít co-worker / coworker (spolupracovník). V hovorové britské angličtině se můžete setkat také s termínem workmate.