Vydáno dne 21.08.2010
V dnešním článku si řekneme něco o velmi častém problému, kdy studenti nevnímají rozdíl mezi slovesy THINK a MEAN.
Sloveso think/'θɪŋk/ má význam myslet si nebo přemýšlet. Sloveso mean/'mi:n/ má význam mít na mysli. Význam je podobný, proto se zde často chybuje.
Pozn.: Pro pokročilejší máme i článek Slovíčko MEAN.
Studenti se mylně domnívají, že sloveso mean je jakési formálnější synonymum ke slovesu think. Navíc se sloveso mean často naučí ve významu “mínit” a to je zvukomalebně podobné anglickému “mean”.
Sloveso mean se sice dá přeložit také jako ‘mínit’, ale ve smyslu ‘mínit něco něčím’ nebo ‘myslet něco něčím’, tedy ‘mít něco na mysli’.
Studenti toto mnohdy neví a začnou třeba vyprávění slovy ‘I mean that …’ a chtějí vyjádřit ‘Myslím si, že…’, ale řeknou ‘Myslím tím, že…’:
Nebo se chtějí zeptat na něčí názor, ale místo ‘Co si myslíš?’ řeknou ‘Co tím myslíš?’:
Jak vidíte, rozdíl je značný. Pamatujte si proto, že pokud použijete sloveso mean, reagujete na předchozí informaci. Chcete buď upřesnit, co přesně máte na mysli, nebo se chcete zeptat, co danou věcí člověk mínil (co tím chtěl říct).
Pokud jde o otázku ‘What do you mean?’, překlad je jednoduše ‘Co tím myslíš?’. Problém však může nastat, když chceme přeložit větu, která začíná ‘I mean…’. Tu si můžete přeložit jako ‘Myslím tím, že…’, nebo si tento úvod jednoduše nepřekládejte.
Do you know what I think? *1
Do you know what I mean? *2
We should buy him a new watch. What do you think? *3
We should buy him a new watch. – What do you mean? He has had a new watch for only a month. He got it from his sister. *4
I see what you mean. *5
Why don't we do something fun? I mean, we can go skating or something. *6
Who are you talking about? Do you mean the girl over there? *7
Na závěr si pojďme připomenout nejdůležitější rozdíly v oznamovací větě a v otázce: