Vydáno dne 26.02.2020
Pozor, české ‘způsob, jak’ nelze do angličtiny překládat jako WAY
HOW. Je to jedna z nejčastějších chyb patřících do ‘czenglish’.
Jednou z nejtypičtějších chyb českých studentů angličtiny je doslovný překlad české struktury ‘způsob, jak’. Jedná se např. o následující věty:
Do angličtiny si nelze tuto strukturu převést jako way how!
What's the best way how to learn English?
Za slovíčkem way v těchto případech následuje jednoduše infinitiv slovesa:
What's the best way to learn English? *1
He found a way to keep it secret. *2
Podobně by byly např. věty:
The fastest way to make some extra money is sell stuff you don't need. *3
Getting run over while taking a selfie is one of the stupidest ways to die. *4
This is not the only way to make an omelette. *5
There are many ways to say ‘I love you’. *6
Místo infinitivu lze použít také předložku of a gerundium (ingový tvar) slovesa:
I guess it was his way of saying ‘sorry’. *7
There might be another way of looking at the problem. *8
You need to find a way of dealing with stress. *9
Mějte tedy na paměti, že kombinace WAY + HOW v angličtině není přijatelná.
Problematice používání how se věnujeme podrobněji v článku HOW ve vztažných větách NE!.