Vydáno dne 04.05.2010
Jaké nejčastější chyby dělají Češi v angličtině? Nebuďte jedni
z nich! Pozor na slovíčko STILL ve významu STÁLE.
Mezi velmi často zaměňovaná slovíčka u českých studentů angličtiny patří příslovce still/'stɪl/ a always/'ɔ:lweɪz/.
Slůvko still zní podobně jako české “stále” a také se tak někdy překládá. Rozhodně ale neznamená “stále” ve významu “neustále, vždy, pořád” a proto je věta v upoutávce výše špatně.
He is still busy. Never goes out.
V tomto významu používáme příslovce always:
He's always busy. He never goes out. *1
Příslovce still znamená “stále” ve významu “stále ještě”. Vyjadřuje, že stále ještě něco platí, že to ještě nepřestalo platí. Věta He's still busy by tedy znamenala, že měl mnoho práce v minulosti, a ještě se to nezměnilo. Stále ještě má hodně práce.
Porovnejte:
You are always welcome here. – Vždy jsi tu vítán.
You are still welcome here. – Stále ještě tu jsi vítám. (Ještě jsi nás neomrzel.)
They are always arguing. – Neustále se hádají.
They are still arguing.- Stále se ještě hádají. (Ještě nepřestali.)
O slovíčku still se více dočtete v článku ALREADY, YET, STILL.