Czenglish Alert 19

Vydáno dne 17.06.2011

Jaké nejčastější chyby dělají Češi v angličtině? Nebuďte jedni z nich! Pozor na příslovečná určení THESE DAYS a NOWADAYS.



Je zkouškové období a já měl tu čest (někdy spíše trest) číst několik desítek esejí, které napsali naši studenti. Jak tomu tak bývá, některé chyby jsou spíše ojedinělé, jiné vídám neustále znovu a znovu. Dnes se s vámi podívám na tu, která mě většinou praští do očí hned jako první. Co myslíte, že je na upoutávce výše špatně?

In these days, people only care about money.

Pamatujte si, IN THESE DAYS je prostě špatně.

Existuje spojení these days/ˌði:z'deɪ­z/ (v dnešní době), které je ale poměrně neformální (tedy do esejí se moc nehodí) a používá se podobně jako české “dneska”:

These days people only care about money. TTT *1
Watching TV shows is very popular these days. TTT *2

Místo neformálního these days lze použít neutrálnější příslovce nowadays/'naʊədeɪz­/.

Nowadays people only care about money. TTT *3
Nowadays kids don't read books anymore. TTT *4

Pozor, nowadays je příslovce, nikoliv přídavné jméno ani podstatné jméno!

Jako podstatné jméno (současnost, dnešní doba) se používá the present day:

Some of their traditions and customs have survived until the present day. TTT *5

Jako přídavné jméno lze použít např. present-day:

Present-day fashion for men is fairly conservative. TTT *6

Překlad:
  1. Dneska se lidi starají jen o peníze.
  2. Sledování televizních seriálů je dneska velmi populární.
  3. V dnešní době se lidé starají jenom o peníze.
  4. V dnešní době už děcka nečtou knihy.
  5. Některé jejich tradice a obyčeje přežily až do současnosti.
  6. Dnešní pánská móda je poměrně konzervativní.
Přepis bublinkové nápovědy: