Vydáno dne 18.12.2018
Vánoční básnička, kterou napsal americký spisovatel Clement Moore
v roce 1823, doplněná zvukovou nahrávkou a českým překladem.
Báseň 'Twas the Night Before Christmas napsal americký spisovatel a profesor Clement Clarke Moore (1779 – 1863) již v roce 1823. Báseň i její autor jsou jedním z faktorů, které daly Santovi, jeho sobům, a celé americké vánoční tradici jejich dnešní podobu. V mnoha rodinách patří předčítání této básně k vánočním zvykům a na našich stránkách samozřejmě nemůže chybět.
Báseň zde najdete i se zvukovou nahrávkou a českým překladem. Překlad není básnický, slouží spíše jen jako pomůcka, kdybyste některým veršům nerozuměli.
Při čtení si můžete dvojklikem na anglická slovíčka otevřít jejich význam v našem slovníku.
'Twas the night before Christmas, when all through the house *1
Not a creature was stirring, not even a mouse. *2
The stockings were hung by the chimney with care, *3
In hopes that St. Nicholas soon would be there. *4
The children were nestled all snug in their beds, *5
While visions of sugar-plums danced in their heads. *6
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap, *7
Had just settled our brains for a long winter's nap. *8
When out on the lawn there arose such a clatter, *9
I sprang from the bed to see what was the matter. *10
Away to the window I flew like a flash, *11
Tore open the shutters and threw up the sash. *12
The moon on the breast of the new-fallen snow *13
Gave the lustre of mid-day to objects below. *14
When, what to my wondering eyes should appear, *15
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer. *16
With a little old driver, so lively and quick, *17
I knew in a moment it must be St Nick. *18
More rapid than eagles his coursers they came, *19
And he whistled, and shouted, and called them by name! *20
“Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen! *21
On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen! *22
To the top of the porch! to the top of the wall! *23
Now dash away! Dash away! Dash away all!” *24
As dry leaves that before the wild hurricane fly, *25
When they meet with an obstacle, mount to the sky. *26
So up to the house-top the coursers they flew, *27
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too. *28
And then, in a twinkling, I heard on the roof *29
The prancing and pawing of each little hoof. *30
As I drew in my head, and was turning around, *31
Down the chimney St Nicholas came with a bound. *32
He was dressed all in fur, from his head to his foot, *33
And his clothes were all tarnished with ashes and soot. *34
A bundle of Toys he had flung on his back, *35
And he looked like a peddler, just opening his pack. *36
His eyes – how they twinkled! his dimples how merry! *37
His cheeks were like roses, his nose like a cherry! *38
His droll little mouth was drawn up like a bow, *39
And the beard of his chin was as white as the snow. *40
The stump of a pipe he held tight in his teeth, *41
And the smoke it encircled his head like a wreath. *42
He had a broad face and a little round belly, *43
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly! *44
He was chubby and plump, a right jolly old elf, *45
And I laughed when I saw him, in spite of myself! *46
A wink of his eye and a twist of his head, *47
Soon gave me to know I had nothing to dread. *48
He spoke not a word, but went straight to his work, *49
And filled all the stockings, then turned with a jerk. *50
And laying his finger aside of his nose, *51
And giving a nod, up the chimney he rose! *52
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, *53
And away they all flew like the down of a thistle. *54
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight, *55
“Happy Christmas to all, and to all a good-night!” *56
O Santovi se můžete dočíst také v článku St. Nicholas vs. Santa Claus.