GET UP vs. WAKE UP

Vydáno dne 07.03.2019

Mnoho začátečníků často chybuje u této dvojice sloves. Víte, jaký je mezi nimi rozdíl?



GET UP vs. WAKE UP

Dnešní článek bude krátký, ale pro mnohé začátečníky užitečný. Často totiž chybují v použití těchto základních frázových sloves. Pojďme si je tedy přeložit:

A uznejte, že tyto dva významy nejsou stejné. Můžu se ráno probudit, ale rád si poležím a vstanu později. Nebo se třeba naopak probudím uprostřed noci, protože jsem měl špatný sen. Ale to, že jsem se probudil, neznamená, že vstávám.

Jedná se o slovesa nepravidelná:

Pojďme si ukázat pár jednoduchých příkladů:

What time do you usually get up? TTT *1
get up at 6 o'clock every day. TTT *2
I always wake up when my husband comes home from work. TTT *3  

woke up, but stayed in bed for another hour. TTT *4
Susan woke up in the middle of the night. TTT *5
Jack got up in the middle of the night and went for a walk. TTT *6  

Frázové sloveso wake up se dá použít i při buzení někoho jiného:

Can you wake me up at 6? TTT *7
Susan woke up her daughter. TTT *8
This coffee will wake you up. TTT *9  

Pozn.: Lze to použít i bez částice up.

Neformální spojení wake up and smell the coffee znamená prober se ve smyslu “přiznej si pravdu”.

Závěr

Pamatujte si tedy, že nejprve se probudíte (wake up) a pak vstanete (get up) a tato slovesa nepopisují stejnou činnost.

Překlad:
  1. V kolik hodin obvykle vstáváš?
  2. Vstávám každý den v šest hodin.
  3. Vždycky se probudím, když můj manžel přijde domů z práce.
  4. Probudil jsem se, ale zůstal jsem v posteli další hodinu.
  5. Susan se uprostřed noci probudila.
  6. Jack uprostřed noci vstal a šel se projít.
  7. Můžeš mě probudit v šest?
  8. Susan probudila svoji dceru.
  9. Tato káva tě probere.
Přepis bublinkové nápovědy: