Vydáno dne 07.03.2019
Mnoho začátečníků často chybuje u této dvojice sloves. Víte, jaký je mezi nimi rozdíl?
Dnešní článek bude krátký, ale pro mnohé začátečníky užitečný. Často totiž chybují v použití těchto základních frázových sloves. Pojďme si je tedy přeložit:
A uznejte, že tyto dva významy nejsou stejné. Můžu se ráno probudit, ale rád si poležím a vstanu později. Nebo se třeba naopak probudím uprostřed noci, protože jsem měl špatný sen. Ale to, že jsem se probudil, neznamená, že vstávám.
Jedná se o slovesa nepravidelná:
Pojďme si ukázat pár jednoduchých příkladů:
What time do you usually get up?
*1*1
I get up at 6 o'clock every day.*2*2
I always wake up when my husband comes home from work.*3*3
I woke up, but stayed in bed for another hour.
*4*4
Susan woke up in the middle of the night.*5*5
Jack got up in the middle of the night and went for a walk.*6*6
Frázové sloveso wake up se dá použít i při buzení někoho jiného:
Can you wake me up at 6?
*7*7
Susan woke up her daughter.*8*8
This coffee will wake you up.*9*9
Pozn.: Lze to použít i bez částice up.
Neformální spojení wake up and smell the coffee znamená prober se ve smyslu “přiznej si pravdu”.
Pamatujte si tedy, že nejprve se probudíte (wake up) a pak vstanete (get up) a tato slovesa nepopisují stejnou činnost.