Vydáno dne 02.04.2012
Článek o zajímavých idiomatických výrazech jako SING YOUR HEART OUT, LAUGH YOUR HEAD OFF či WORK YOUR BUTT OFF.
Možná jste se v angličtině již setkali se spojením sing your heart out, laugh your head off nebo s jiným podobným idiomem. Z kontextu jste snad pochopili, že nikdo nikomu nerval srdce z těla a že žádné hlavy nepadaly. Tato a jimi podobná spojení totiž vyjadřují INTENZITU. Překlad do češtiny může být různý, v češtině máme spoustu idiomatických prostředků, jak intenzitu vyjádřit.
I když tato spojení nelze tvořit úplně tak, jak se nám zachce – jde o víceméně ustálené idiomatické vazby – jistou strukturu či obecná pravidla v nich můžeme vypozorovat. Jedná se vždy o nějakou činnost, o nějakou aktivitu (ne tedy např. o stavy). Nejčastěji je to např. shop, sing, cry, laugh, scream,work apod. Potom následuje část těla s přivlastňovacím zájmenem, např. tedy HEART nebo HEAD.
Na konci nechybí příslovečná částice, která jakoby uvedené sloveso změní ve frázové – v našem případě máme částice OUT či OFF. Tato částice se ale řídí spíše podstatným jménem a ne slovesem. HEART jde jakoby z těla VEN – proto je HEART OUT a hlava jakoby padá dolů, proto HEAD OFF.
Spojení se srdcem používáme hlavně pro činnosti, které člověk provádí s vervou, radostí či láskou (dá do toho všechno), tedy např. SING, SHOP apod.
He got up on the stage and sang his heart out. *1
My wife shopped her heart out and I had to carry the bags. *2
We played our hearts out last night. *3
The pastor preached his heart out on Sunday. *4
Spojení se srdcem, tedy EAT YOUR HEART OUT se většinou používá v úplně jiném významu. Nejčastěji je to neformální zvolání, když chceme říct, že někdo dělá něco lépe než někdo jiný, obzvl. někdo slavný.
Did you hear me sing? Eat your heart out, Madonna! *5
Pokud bychom chtěli říci, že se někdo pěkně najedl, je lepší použít idiom EAT TO YOUR HEART'S CONTENT.
Spojení, že někdo něco dělá “až mu hlava upadne,” se používá často u hlasitých projevů jako je brečení, křičení apod. Vyjadřuje většinou to, že se něco děje a nemá to konce.
The baby was crying her head off. *6
He was screaming his head off. *7
The teacher was talking his head off and we were all so bored. *8
I was laughing my head off when he did the impression of our math teacher. *9
Pokud navštěvujete internetová fóra a chatovací místnosti v angličtině, možná jste se setkali se zkratkou LMHO, což je právě ‘laughing my head off’. Podobně je známé LOL (laughs out loud) či ROFL (Rolling on the floor laughing).
Jako podstatné jméno zde můžeme někdy použít i jinou část těla, která je s danou aktivitou spojená. Tedy např. cry** one's eyes out, scream one's mouth off, walk one's feet off, think one's brains out, work one's **hands off…
Jako poslední zmíním ještě spojení s podstatným jménem BUTT (zadek) nebo TAIL (či ve slangové angličtině ASS). Ta se používají převážně tehdy, když mluvíme o nějaké námaze, tedy např. práci apod.
I'm working my butt off and you just sit here and criticize! *10
Although he was trying his ass off, no one appreciated what he did. *11
Věřím, že po dnešní mini-lekci Vás již podobná spojení nepřekvapí. Nemělo by Vás překvapit, pokud uvidíte i nějaké spojení, které není úplně podle výše popsaných pravidel (či pozorování). Např. se smíchem může být:
*I was laughing my head off.
I was laughing my heart out.
I was laughing my ass off.
I was laughing my brains out.
Podobné kombinace lze najít i u dalších sloves.
Nezapomínejte, že i když je tu nějaký prostor pro kreativitu (např. když píšete spoustu domácích úkolů, můžete říct I'm writing my hand off apod.), úplně volné toto tvoření není. Pokud byste takové idiomy chtěli sami používat, držte se pro jistotu výše popsaných případů a příkladů.