Vydáno dne 15.08.2012
Umíte správně používat tato dvě slovíčka, která v češtině
vyjadřují “brzy”?
Mnoho začátečníků (ale i mírně pokročilých studentů) má zmatek ve správném překladu českého “brzy”. Nabízí se totiž dvě anglická slovíčka, která rozhodně nejsou synonyma.
Podívejte se na tyto dvě časové osy, které by mohly objasnit význam dnešních dvou slovíček:
Zde totiž jasně vidíte, že pokud použijeme slovíčko soon, vztahuje se děj k současnosti (now). Naopak u slovíčka early šipka vede z nějakého bodu v budoucnosti zpět. Něco se děje dříve, než něco jiného. V tuto chvíli pro nás bod současnosti (now) není důležitý. Slovíčka se dají přeložit takto:
Nejznámější použití těchto slovíček je asi ve větách:
See you soon = Uvidíme se brzy.
I get up early = Vstávám brzy.
Toto použití studenti většinou znají a nechybují v nich, jenže tyto věty berou spíše jen jako vazby a více se nad použitím nezamýšlejí. Pak ovšem v jiných situacích tápou. Význam i použití je přitom stále stejné. Jako například zde:
We have to finish soon. *1
Říkáme, že musíme skončit s nějakou činností zanedlouho.
We have to finish early today. *2
Říkáme, že musíme skončit dřív, než bylo domluveno.
Pojďme si nyní ukázat několik příkladových vět. Budou vždy ve dvojicích. Zkuste si je opravdu poctivě “zanalyzovat”, abyste je viděli ve výše znázorněných časových osách.
You are still in bed? If you don't get up soon, you'll miss the bus. *3
I have to get up early tomorrow. My plane departs at five. *4
Jack's just called me. He's coming soon. *5
Jack came very early. He waited for other party guests for almost an hour. *6
If you don't leave soon, you are going to miss the train. *7
Susan left early. I'm sure she won't miss the train. *8
I hope the plane lands soon. I'm tired of waiting. *9
The plane landed ten minutes early. I was only on my way when David called from the airport. *10
Look at the buds. The trees are going to blossom soon. *11
The trees blossomed early this year. *12
Pozor! Studenti často chybně
vyslovují slovíčko early jako /'i:rli/ ,
ale správně je /'ɜ:li/ .
Pravděpodobně znáte vazbu “as…as”. Dnešní dvě slovíčka se v ní dají použít, ale i zde je rozdíl ve významu:
Obě spojení znamenají “tak brzy, jak”, ale překlad souvisí s časovou osou výše. Ukažme si pár příkladových vět. Tentokrát nenabídneme dvojice, protože použití je značně odlišné.
Call me as soon as you get home. *13
He started shooting as soon as he saw him. *14
The music started playing as soon as everyone sat down. *15
He usually gets up as early as 6 o'clock. *16
She may come as early as tomorrow. *17
Paul learnt to read as early as 6. *18
Trochu jiný překlad mají vazby “as soon as” a “as early as” ve spojení se slovíčkem “possible”. Překlad do češtiny je totiž opět shodný:
A opět záleží, co vlastně chceme říct:
Please return the file as soon as possible. *19
We should get up as early as possible. *20
Pozn.: Určitě znáte zkratku ASAP = as soon as possible.
Když se zamyslíte nad časovou osou z úvodu, zjistíte, že to vlastně není taková věda. V češtině bohužel máme pro oba výrazy většinou stejný překlad a to studenty mate. Doufáme, že jste díky obrázku i příkladovým větám pochopili princip použití těchto dvou slovíček.