Vydáno dne 05.03.2016
Začátečníci mají často problém s vyjádřením slovíček moci, umět, vědět, znát. Ve hře jsou totiž dvě anglická slovesa – CAN a KNOW.
Dnešní čtyři česká slovíčka se do angličtiny překládají pouze dvěma anglickými. Podíváme-li se na to obráceně, dvě anglická slova mají čtyři české ekvivalenty. To je důvod, proč zde mnoho začátečníků chybuje.
Sloveso can/'kæn/ má dva základní významy: moci a umět. Pro české studenty to může být matoucí. Nemají totiž pocit, že by si tato česká slovíčka byla jakkoli podobná.
V podstatě mají pravdu. Důležitý je zde totiž kontext. Podívejme se třeba na jednoduchou větu “I can ski”.
I can ski. = Umím lyžovat.
I can ski. = Můžu lyžovat.
Toto jsou přece v češtině dvě naprosto odlišné věty. V první sděluji, že něco umím, že mám tu schopnost, že se to nemusím učit. Ve druhé pak, že je mi to umožněno, že mi v tom nic nebrání. Stejné to bude v otázce:
Can you ski? = Umíš lyžovat?
Can you ski? = Můžeš lyžovat?
Opět jsou zde dvě rozdílné situace. V první otázce mě zajímá, jestli někdo umí stát na lyžích. V té druhé vím, že umí lyžovat, ale měl třeba úraz, a mě zajímá, jestli už může lyžovat. Jestli mu to třeba dovolil jeho lékař, apod.
V angličtině se to však takto nerozlišuje a důležitý je kontext.
Can you call him? I'm busy. *1
I can swim. My doctor told me my leg is alright. *2
Sorry, I can't help you with your homework. *3
I can speak five languages. *4
Can you play the guitar? *5
Sorry, I can't dance very well. *6
Sloveso can je modální a proto má svá specifika. Začátečníci pak mohou mít problém s překladem věty v nadpisu a mohou doslova říct I can it.
V angličtině však nelze použít modální sloveso bez významového slovesa, proto tuto větu musíte přeložit jinak:
Umím to = I can it = I can do it
Místo “umím to” musíme říct “umím to udělat”, v angličtině doplníme významové sloveso do. Stejně to bude fungovat v otázce:
Umíš to? = Can you it? = Can you do it?
Pokud se slovesem can ještě neumíte správně pracovat, přečtěte si článek v našem Kurzu pro začátečníky.
Toto je další dvojice českých slov, které se do angličtiny překládají stejně. V angličtině používají sloveso know/'nəʊ/.
Pozn.: Začátečníky občas mate i výslovnost. Více si můžete přečíst v článku NO/NOW/KNOW.
Jedna z prvních vět, kterou se v angličtině naučí, je “I don't know” = Nevím. Pak mají v hlavě uložen pro sloveso know pouze překlad vědět.
Ale i v češtině můžeme mít věty, kam lze dosadit kromě slovesa vědět i znát, např.:
I know the correct answer. = Vím / Znám správnou odpověď.
V jiných příkladech opět pomůže kontext. Obecně ale platí, že sloveso know lze přeložit vědět něco nebo znát někoho.
I don't know what to do. *7
He didn't know where to go. *8
I don't know now. *9
I'm sure she knows the correct answer. *10
Do you know him? *11
I don't know anyone in this photo. *12
Další z důvodů, proč se dnešní slovesa studentům tolik pletou, je fakt, že se občas může “potkat” české sloveso umět a vědět. V angličtině pak can a know:
I can swim. = I know how to swim.
Umím plavat. = Vím, jak plavat.
Pamatujte si tedy, že existuje spojení know how (to do), tedy vědět, jak (dělat). Špatně by však bylo říct I know swim nebo I know to swim.