Moci, umět, vědět, znát...

Vydáno dne 05.03.2016

Začátečníci mají často problém s vyjádřením slovíček moci, umět, vědět, znát. Ve hře jsou totiž dvě anglická slovesa – CAN a KNOW.



Moci, umět, vědět, znát

Dnešní čtyři česká slovíčka se do angličtiny překládají pouze dvěma anglickými. Podíváme-li se na to obráceně, dvě anglická slova mají čtyři české ekvivalenty. To je důvod, proč zde mnoho začátečníků chybuje.

can = moci, umět

Sloveso can/'kæn/ má dva základní významy: moci a umět. Pro české studenty to může být matoucí. Nemají totiž pocit, že by si tato česká slovíčka byla jakkoli podobná.

V podstatě mají pravdu. Důležitý je zde totiž kontext. Podívejme se třeba na jednoduchou větu “I can ski”.

can ski. = Umím lyžovat.
can ski. = Můžu lyžovat.

Toto jsou přece v češtině dvě naprosto odlišné věty. V první sděluji, že něco umím, že mám tu schopnost, že se to nemusím učit. Ve druhé pak, že je mi to umožněno, že mi v tom nic nebrání. Stejné to bude v otázce:

Can you ski? = Umíš lyžovat?
Can you ski? = Můžeš lyžovat?

Opět jsou zde dvě rozdílné situace. V první otázce mě zajímá, jestli někdo umí stát na lyžích. V té druhé vím, že umí lyžovat, ale měl třeba úraz, a mě zajímá, jestli už může lyžovat. Jestli mu to třeba dovolil jeho lékař, apod.

V angličtině se to však takto nerozlišuje a důležitý je kontext.

Can you call him? I'm busy. TTT *1
can swim. My doctor told me my leg is alright. TTT *2
Sorry, I can't help you with your homework. TTT *3  

can speak five languages. TTT *4
Can you play the guitar? TTT *5
Sorry, I can't dance very well. TTT *6  

“Umím to”

Sloveso can je modální a proto má svá specifika. Začátečníci pak mohou mít problém s překladem věty v nadpisu a mohou doslova říct I can it.

V angličtině však nelze použít modální sloveso bez významového slovesa, proto tuto větu musíte přeložit jinak:

Umím to = I can it = I can do it

Místo “umím to” musíme říct “umím to udělat”, v angličtině doplníme významové sloveso do. Stejně to bude fungovat v otázce:

Umíš to? = Can you it? = Can you do it?

Pokud se slovesem can ještě neumíte správně pracovat, přečtěte si článek v našem Kurzu pro začátečníky.

know = vědět, znát

Toto je další dvojice českých slov, které se do angličtiny překládají stejně. V angličtině používají sloveso know/'nəʊ/.

Pozn.: Začátečníky občas mate i výslovnost. Více si můžete přečíst v článku NO/NOW/KNOW.

Jedna z prvních vět, kterou se v angličtině naučí, je “I don't know” = Nevím. Pak mají v hlavě uložen pro sloveso know pouze překlad vědět.

Ale i v češtině můžeme mít věty, kam lze dosadit kromě slovesa vědětznát, např.:

know the correct answer. = Vím / Znám správnou odpověď.

V jiných příkladech opět pomůže kontext. Obecně ale platí, že sloveso know lze přeložit vědět něco nebo znát někoho.

I don't know what to do. TTT *7
He didn't know where to go. TTT *8
I don't know now. TTT *9  

I'm sure she knows the correct answer. TTT *10
Do you know him? TTT *11
I don't know anyone in this photo. TTT *12  

Umět něco = vědět, jak na to

Další z důvodů, proč se dnešní slovesa studentům tolik pletou, je fakt, že se občas může “potkat” české sloveso umět a vědět. V angličtině pak can a know:

can swim. = know how to swim.
Umím plavat. = Vím, jak plavat.

Pamatujte si tedy, že existuje spojení know how (to do), tedy vědět, jak (dělat). Špatně by však bylo říct I know swim nebo I know to swim.

Překlad:
  1. Můžeš mu zavolat? Mám hodně práce.
  2. Můžu plavat. Doktor mi řekl, že moje noha je v pořádku.
  3. Promiň, nemůžu ti pomoct s domácím úkolem.
  4. Umím mluvit pěti jazyky.
  5. Umíš hrát na kytaru?
  6. Promiň, neumím moc dobře tancovat.
  7. Nevím, co dělat.
  8. Nevěděl, kam jít.
  9. Teď nevím.
  10. Jsem si jistý, že zná správnou odpověď.
  11. Znáš ho?
  12. Nikoho na této fotce neznám.
Přepis bublinkové nápovědy: