Vydáno dne 03.02.2014
Jaké nejčastější chyby dělají Češi v angličtině? Nebuďte jedni
z nich! Pozor na nesprávné rozdělování slovesa a jeho
předmětu.
Velmi častým důsledkem interference našeho rodného jazyka a angličtiny je nesprávné rozdělování slovesa a předmětu, jak vidíme v grafickém nadpisku dnešního varování. Vzpomenete-li si na základní poučku o anglickém slovosledu, tzv. pravidlo SVOMPT (subject + verb + object + manner + place + time), vidíte, že mezi V (sloveso) a O (předmět) nic nestojí.
I bought a book in the shop. *1
Don't leave your bike here. Someone could steal it. *2
Jsou-li u slovesa dva předměty (přímý a nepřímý – viz článek Dva předměty v anglické větě), opět by měly být ihned za slovesem.
Did you give your father the message yesterday? *3
Pass me the salt, please. *4
Don't ever lend him money again. You know he won't pay it back. *5
Problém ale je, že v češtině používáme slovosled jinak. Mezi sloveso a předmět zcela běžně vkládáme příslovečné určení apod. Podívejte se na překlad výše uvedených vět v bublinkách. Vidíte?
V angličtině je ale takto český slovosled NEPŘIJATELNÝ:
I bought in the shop a book.
Don't leave here your bike.
Did you give your father yesterday
the message?
Pass me please the salt.
Don't you lend him ever money.
Pozor, někdy se jedná o frázové sloveso, které se skládá ze dvou částí. Tam je nutné částici chápat jako součást slovesa a může se tedy objevit mezi hlavním slovesem a předmětem:
Turn down the music so I can tell you something. *6
Zde je sloveso turn down/ˌtɜ:n'daʊn/ a předmětem je THE MUSIC. Vše je tedy zcela OK, přesně podle uvedeného pravidla. Slovosled s frázovými slovesy je ale trochu složitější, doporučuji článek Frázová slovesa.
Nezapomínejte tedy, že mezi sloveso a předmět NIC nepatří. Při psaní i mluvení se snažte následovat klasický vzoreček SVO – SUBJECT (podmět) + VERB (sloveso) + OBJECT (předmět), obzvláště pokud si něco překládáte z češtiny do angličtiny.
Naopak při překladu z angličtiny do češtiny se můžete pokusit o přirozeně znějící věty tím, že anglický slovosled pozměníte. Překlady ‘Koupil jsem knihu v obchodě’ nebo ‘nenechávej si kolo tady’ či dokonce ‘dal jsi tátovi vzkaz včera’ totiž také nejsou úplně to pravé.