Vydáno dne 25.08.2014
Recenze slovníku frází od nakladatelství Lingea.
produkt | Česko-anglický mluvník |
popis | slovník frází (464 stran, modro-černo-bílý tisk, kapesní formát, paperback) |
úroveň | B1-C1 (středně pokročilí – pokročilí) |
nakladatelství | Lingea s.r.o., 2007 |
cena | 249 Kč |
Když jsem poprvé zahlédl Česko-anglický mluvník (ano, mluvník, nikoliv slovník) v knihkupectví, byl jsem velmi skeptický a nic moc jsem od titulu neočekával. Poté co jsem ale do této drobné knížečky nahlédl, byl jsem mile překvapen či dokonce nadšen.
V následujících řádcích se Vám pokusím vysvětlit, co činí z Česko-anglického mluvníku výborného knižního společníka pro všechny středně a více pokročilé studenty angličtiny.
Nejprve se podívejte, co nám slibují autoři na zadním přebalu knihy:
OBSAH MLUVNÍKU:
MLUVNÍK VÁM POMŮŽE:
Podařilo se jim toto v Mluvníku naplnit?
Novotvar ‘mluvník’ nám napovídá, že se bude jednat na jedné straně o něco spojeného s mluvením a na straně druhé o slovník. Spojení těchto dvou věcí je přesně cílem, který si v nakladatelství Lingea stanovili – představit Vám slovník, který by obsahoval slovní obraty používané v běžné řeči. Když knihu otevřete, uvidíte, že zde nejsou obsažena jen samostatná slovíčka, ale celé fráze či věty.
Co na mě zanechalo největší dojem, je jak výběr frází, tak kvalita jejich překladu.
Když se řekne ‘slovník frází’, možná si představíte vazby jako “kolik je vám let, jak se prosím dostanu na letiště, kolik stojí tato kniha” apod. Ne, Česko-anglický mluvník rozhodně není takovýmto konverzačním slovníčkem – pokud byste ale prahli po podobném titulu, Lingea pro Vás vydala jinou publikaci s názvem Angličtina konverzace.
Věty jsou zde seřazeny dle klíčových slov. Podle abecedy si tedy vyhledáte např. slovo houby. Mluvník vám nabídne hned několik anglických ekvivalentů daného výrazu, ale to není to důležité. Následuje výčet zajímavých hovorových obratů, které jistě v každodenní češtině používáte, ale možná byste váhali, kdybyste je měli přeložit do angličtiny. U našeho příkladového hesla ‘houby’ hesla najdete následující věty:
Chodíme na houby.
Houby!
Leda houby!
To mi houby pomůže.
Houby o tom ví.
Je to na houby.
Stojí to pěkně za houby.
Vidím úplný houby.
Houby dělá.
…rostou jako houby po dešti.
Jistě uznáte, že se jedná skutečně o idiomatické české výrazy, které běžně slýcháme i říkáme. Do angličtiny jsou věty převedeny nejen správně a kvalitně, ale i velmi přirozeně a idiomaticky. Rozhodně se nejedná o otrocký ‘učebnicový’ překlad. Posuďte sami:
Na výše uvedené ukázce vidíte, že autoři nezapomněli ani na důležité poznámky o tom, zda se jedná o slang, vulgární spojení, britskou či americkou angličtinu apod. Ano, v mluvníku jsou obsaženy i vulgarismy, které pochopitelně k mluvené angličtině patří také.
Struktura mluvníkového hesla vypadá takto:
Zajímavá spojení tu najdete opravdu na každé stránce. Mluvník je jedním z těch slovníků, který člověk neotevře jen tehdy, když něco skutečně hledá, ale kde si může jen tak listovat a učit se, učit se zcela samostatně a nenásilně, učit se se zájmem.
Jen tak namátkou uvedu pár obratů ‘that caught my eye’ (mimochodem, i tento anglický idiom v Mluvníku najdete).
položit:
Firmu to položilo.
točit se:
Točí se v tom hodně peněz.
vycházet:
Nevycházím z údivu.
mlčet:
Mlčení znamená souhlas.
dorazit:
To mě dorazilo.
nadělat:
Ať ten pes nenadělá na koberec!
Takto bych mohl pokračovat dále. Každé z 1500 hesel obsahuje nejednu zajímavost.
Zde jsou dvě kompletní ukázkové stránky:
Zatím se tato recenze asi jeví jako nevyvážená. Záporných stránek Mluvník nemá mnoho.
Jako trochu zbytečné mi přijde připojení 40 stránkové gramatické sekce obsahující průřez celou anglickou gramatikou. Věřím, že každý pokročilejší student již vlastní alespoň jednu učebnici gramatiky a takovýto přehled tedy nepotřebuje. Navíc, je opravdu možné vytvořit kondenzovanou verzi gramatiky na 40 stránek? Složitější mluvnické jevy přece nelze vysvětlit jen tak ve dvou řádcích a na dvou příkladech. Namátkou mohu vybrat např. výklad inverze, který je zde velmi povrchní, až příliš zjednodušený a v lecčem i zavádějící (např. vazby THERE IS zde chybně nazývají inverzí).
V uvedených 40 stranách gramatiky je zahrnutý i vyčerpávající přehled nepravidelných sloves. Slovo vyčerpávající je ale moc slabé. Je nutné v takto krátkém přehledu gramatiky uvádět např. nepravidelné sloveso waylay, hamstring či dokonce gnaw? To je opravdu přitažené za vlasy. (Mimochodem..... spojení ‘přitažené za vlasy’ jsem v Mluvníku vůbec nenašel.) Snaží se nás snad autoři přesvědčit, že ti, kdo chtějí používat přirozenou idiomatickou angličtinu, se potřebují naučit naprosto okrajové minulé příčestí GNAWN, které se ze zřejmých důvodů rozhodli zcela vynechat i autoři všech renomovaných studijních slovníků jako Oxford, Cambridge, Merriam-Webster, Macmillan či Longman?
Věřím, že uvedených 40 stran bývalo šlo využít daleko lépe a pokud už by se opravdu nic jiného nenašlo, jistě by nám nevadilo, kdyby slovník měl jen 424 stran a byl třeba o dvacetikorunu levnější.
Celkově mohu říct, že Česko-anglický mluvník je opravdu velmi vydařenou pomůckou a mohu ji doporučit všem, kdo se zajímají o mluvenou přirozenou angličtinu. Nedělejte si samozřejmě falešné naděje, že Vás slovník naučí “pohotově a správně se vyjadřovat v angličtině” – to Vás skutečně kniha asi úplně naučit nemůže. Myslím si ale, že Vám bude na cestě za tímto cílem velkou pomocí.
Externí Odkazy:
Lingea.cz – Oficiální
stránky nakladatelství Lingea. Zde si můžete objednat
knihu i jako e-book!
Englishbooks.cz
V tomto e-shopu zakoupíte Česko-anglický mluvník s 15%
slevou.
Česko-anglický
mluvník (www.englishbooks.cz)
K dostání je také Česko-anglický mluvník ekonomický.