Vydáno dne 29.08.2014
Jak správně v angličtině vyjádřit časové období čtrnácti dnů? Stačí to jednoduše přeložit jako FOURTEEN DAYS?
V tomto miničlánku bych rád upozornil na poměrně častou chybku či spíše nešikovnost ve vyjadřování. V češtině velmi často používáme časové určení čtrnáct dní, někam jedeme na čtrnáct dní, někde jsme byli před čtrnácti dny, vracíme se asi za čtrnáct dní apod. Přeložit do angličtiny tuto vazbu určitě dokáže každý začátečník – fourteen days.
A tady bych Vás rád zastavil.
Český výraz ‘čtrnáct dní’ totiž většinou vůbec neznamená ‘přesně 14 dní’ ale přibližně čtrnáct dní, asi dva týdny. Takže když Vám někdo řekne, že jede na dovolenou na 14 dní, možná jede opravdu na 14, ale možná také na 12 nebo na 15 dní. Nemyslí to doslova, ale přibližně. Když někomu řeknete, že Vám má vrátit půjčené sportovní vybavení, protože ho budete za čtrnáct dní potřebovat, pravděpodobně nemyslíte přesně za 14 dní, ale zhruba za dva týdny. Když říkáte, že jste nějaký film viděli před čtrnácti dny, pravděpodobně to opět nebude přesně 14 dní.
A tady je ten háček. V angličtině takto spojení FOURTEEN DAYS nepoužíváme! Pokud řekneme fourteen days, mělo by to být přesně 14. Pokud to je 13 dní, řekneme thirteen days. Pokud 15, řekneme fifteen days. Určení počtu dní se bere jako přesné určení. Kdybyste tedy řekli např. I saw the movie fourteen days ago, bude to znít trochu podivně… Kdo počítá, přesně před kolika dny viděl nějaký film? Možná two days ago, three days ago, to ještě asi ano, ale fourteen days ago?
V angličtině, pokud nemáme opravdu na mysli přesný počet 14 dní, používáme místo toho vyjádření TWO WEEKS. To se bere jako přibližné. Když je dnes řekněme třeba pátek, výraz two weeks ago může sice označovat pátek před dvěma týdny, ale může to být také jakýkoliv jiný den zhruba před dvěma týdny. V češtině v tomto nepřesném významu používáme jak ‘dva týdny’ tak ‘čtrnáct dní’.
School starts in two weeks. *1
She's going to stay with them for two weeks. *2
He was arrested two weeks ago. *3
The elevator has been out of order for two weeks now. *4
He spent two weeks in rehab after the incident. *5
V britské angličtině se také setkáte i s výrazem fortnight/'fɔ:tnaɪt/. To označuje právě období dvou týdnů (doslova čtrnácti nocí) a také ho lze použít v tom nepřesném, přibližném významu.
We met a fortnight ago. *6
He visits her every fortnight. *7
It's been a fortnight since we broke up. *8
Pokud se něco děje jednou za dva týdny, můžeme v britské angličtině použít přídavné jméno fortnightly/‘fɔ:tnaɪtli/ a v americké biweekly/baɪ'wi:kli/. Zajímavé tu je, že biweekly v britské angličtině může znamenat 'dvakrát týdně’, takže pozor, aby nedošlo k nedorozumění. Obecně bych doporučil poradit si nějak bez nich, např. pomocí spojení once every two weeks apod.
Obecně doporučuji spojení fourteen days vůbec nepoužívat. Není to vyloženě chyba, ale je to v angličtině nepřirozené. Místo fourteen days nebo about fourteen days tedy používejte two weeks nebo about two weeks.