Vydáno dne 04.01.2015
Přípona na konci přídavných jmen CAREFUL nebo USEFUL nikoho nepřekvapí. Víte však, co znamená například HANDFUL nebo SPOONFUL?
Použití přípony -ful a jejího protikladu -less patří mezi základnější pravidla tvoření přídavných jmen. Věnovali jsme se jí například ve druhé části seriálu o příponách.
Dosadíte-li za podstatné jméno příponu -ful *1, vznikne nám přídavné jméno, např.: careful, useful, colourful, cheerful, thankful, thoughtful.
Dnes si však ukážeme, že stejnou příponu můžeme občas použít k vytvoření dalšího podstatného jména, které vždy označuje množství.
Podívejte se na následující dvě věty a pokuste se pochopit význam zvýrazněných slov:
He grabbed a handful of cookies and left.
You will only need two spoonfuls of sugar.
Stejně jako je tomu u přídavných jmen typu careful, i zde vznikla přípona -ful ze slovíčka full.
Slůvko handful proto označuje ruku plnou něčeho, tedy hrst. Slovo spoonful pak popisuje lžíci plnou něčeho, tedy lžíci jako množství.
He grabbed a handful of cookies and left. *2
You will only need two spoonfuls of sugar. *3
Někdy pro tato slovíčka máme jednoduchý překlad (jako třeba hrst), jindy bohužel v češtině zvláštní slovo nemáme:
handful/'hændfʊl/ = hrst(ka) (i přeneseně), dlaň (plná něčeho) |
armful/'ɑ:mfʊl/ = náruč (plná něčeho) |
mouthful/'maʊθfʊl/ = ústa (plná něčeho), sousto/doušek (plná ústa) |
spoonful/'spu:nfʊl/ = lžíce (jako množství) |
cupful/'kʌpfʊl/ = hrnek (jako množství) |
bowlful/'bəʊlfʊl/ = miska (jako množství) |
pocketful/'pɒkɪtfʊl/ = plná kapsa |
Dále jsou to třeba slova capful = víčko (jako množství), shovelful = plná lopata (jako množství) nebo basketful = plný koš(ík).
Lépe vše pochopíte na příkladových větách:
He grabbed a handful of cookies and left. *4
Only a handful of employees listened to him. *5
He drank a handful of water from the well. *6
Should I feel guilty about my evening handful of peanuts? *7
I didn't take much. Just a handful. *8
He was standing there with an armful of flowers. *9
Steve laid an armful of books on the table and sat down. *10
The apples were all ripe and I soon had an armful. *11
Susan needed to collect an armful of logs for the stove. *12
He leaned into the compost box to grab a double armful of grass cuttings. *13
Finish your mouthful first, please. *14
It tastes alright for a few mouthfuls and then it gets a bit monotonous. *15
Jack talked eagerly between mouthfuls. *16
He smiled at her with a mouthful of rotten teeth. *17
I had a mouthful of cider and ate the remains of the chicken. *18
It wasn't sweet enough so I added another spoonful of sugar. *19
You can add some heat with half a spoonful of chilli. *20
He got a bowl of pea soup with a spoonful of sour cream on top. *21
And now sprinkle a few teaspoonfuls of grated parmesan on top. *22
She was thinking about the offer, slowly stirring a spoonful of sugar into her coffee. *23
Jak vidíte na příkladových větách, výsledné podstatné jméno je běžně počitatelné, proto a handful nebo spoonfuls.
Možná víte, že velká (polévková lžíce) je tablespoon/'teɪblspu:n/ a malá (čajová) je teaspoon/'ti:spu:n/. Stejně tak můžete pro vyjádření množství použít tablespoonful nebo teaspoonful. Obecně se však pod obyčejným spoonful myslí polévková lžíce.
Taky je zde dobré zmínit obsah samotné lžíce:
I zde platí pravidlo, že obecné slovíčko spoonful popisuje většinou lžíci vrchovatou.
Jak je z článku patrné, pro vyjádření množství, které pojme jedna lžíce, se používá slovo spoonful, tedy například:
Pro některé rodilé mluvčí je to jediná přijatelná varianta. Můžete se však setkat i s jednodušším spojením (které je podobné českému):
Proč se ale nenaučit použití právě s příponou -ful. Můžete se vám to hodit v mnoha jiných situacích (viz příkladové věty z článku).
Ač přípona -ful vznikla ze slůvka full, výslovnost je značně rozdílná. Psali jsme o tom již v samostatném článku. Slovíčko “plný”, tedy full, vyslovujeme /fʊl/ , ale přípona -ful se vyslovuje většinou /fl/ .
A i když u slovíček z dnešního článku najdete ve slovnících výslovnost například /'hændfʊl/ , rozhodně vyslovujte s krátkým nezřetelným U. V přepisu není totiž /u/ ale /ʊ/ a to je poměrně rozdíl. Viz článek Problematická výslovnost -oo-.