Vydáno dne 29.08.2015
Co přesně znamená slovo HOLIDAY a jak se používá a nepoužívá v britské a americké angličtině.
Slovo holiday/'hɒlɪdeɪ/ asi všichni znáte, ale pravděpodobně jste také již narazili na to, že to s ním není až tak jednoduché. Může totiž znamenat více zcela odlišných věcí a jinak se používá v britské a jinak v americké angličtině.
Abychom vám trochu toto zmatení přiblížili, uvedeme jako příklad prohlášení Microsoftu, ve kterém před letními prázdninami oznámili novou funkci herní konzole Xbox One:
Microsoft announced: Xbox One will get free backwards compatibility this holiday. *1
Protože fanoušci Xboxu jsou na celém světě (nejen v USA), mnozí vůbec netušili, kdy se tato novinka skutečně objeví. Jelikož mnozí znají holiday nebo holidays jako prázdniny / dovolenou, mysleli si, že se dočkají již o letních prázdninách. Ve skutečnosti se ale jednalo o termín mnohem pozdější a to o Vánoce (Vánoční svátky).
Abychom se tedy v těch prázdninách, dovolených a dalších svátcích vyznali, pojďme se na ně podívat blíže.
V Británii se obvykle v tomto významu setkáte se slovem holidays/'hɒlɪdeɪz/:
I'm going to spend my winter holidays in Austria. *2
Our club is running camps in the summer holidays for children aged 7 –14 years. *3
What do you usually do in the holidays? *4
V americké angličtině se místo toho používá vacation/veɪ'keɪʃn/ nebo ještě daleko častěji jednoduché slovíčko break/'breɪk/ (s určitým členem nebo bez členu):
What are you doing for spring break? *5
Summer break is almost over. *6
I'm planning to visit my grandparents over the Christmas break. *7
České ‘o (letních) prázdninách’ tedy nejlépe přeložíme jako in the summer holidays (britská angličtina) nebo in the summer break (americká angličtina).
Dalším významem slovíčka holiday/'hɒlɪdeɪ/ je dovolená či prázdniny v tom smyslu, že člověk někam vyrazí za odpočinkem.
Where are you going on holiday this year? *8
We had a wonderful skiing holiday. *9
Thailand is a popular holiday destination. *10
V americké angličtině v tomto významu používáme slovo vacation/veɪ'keɪʃn/.
I can sleep in today. My boss is on vacation. *11
My parents took a vacation in Hawaii last summer. *12
Have you booked your vacation yet? *13
Pozor! Vazby on holiday / on vacation apod. jsou zpravidla bez členu.
Když si vezmete “dovolenou” v práci, nutně to neznamená, že někam pojedete, poletíte. Klidně si můžete vzít jen den volna. Pak to není dovolená a v angličtině použijete a day off/əˌdeɪ'ɒf/. Volno ale samozřejmě může být delší – three days off, a week off. Říkáte, že prostě nebudete v práci, nikoli že se vydáte někam za odpočinkem.
I need to take a day off tomorrow. *14
Pokud se jedná o čas, kdy do práce nechodíme např. kvůli nemoci, rodičovství apod., používáme slovo leave/'li:v/.
Statistics show that many women who go on maternity leave find it hard to return to their former jobs. *15
I've been on sick leave for a week now. *16
I took a few months' leave to manage my new business. *17
Slovo holiday/'hɒlɪdeɪ/ používáme v britské i americké angličtině ve významu svátek. Státní svátek je potom public holiday/ˌpʌblɪk 'hɒlɪdeɪ/ či případně v britské angličtině bank holiday/ˌbæŋk 'hɒlɪdeɪ/.
Halloween is not an official holiday. *18
All schools are closed on public holidays. *19
My favorite holidays are Thanksgiving, Christmas and New Year's. *20
We promise our services will be available again in January. Happy Holidays! *21
Tento význam ve spojení s Vánoci jsme si zmínili již v úvodu. V USA se obecně v tisku apod. setkáte častěji se slovem holidays než Christmas. Je to způsobené především multikulturní povahou Spojených států. Ne každý totiž slaví Vánoce. Vedle tradičních křesťanských Vánoc se tu přibližně ve stejném období slaví mimo jiné i židovská Chanuka či afroamerická Kwanzaa. Proto na cedule raději než MERRY CHRISTMAS píší HAPPY HOLIDAYS.
Protože se jedná ne o jeden svátek ale o celý cca měsíc, kdy se tyto svátky slaví, používá se pro svátky spojení holiday season. Z toho vychází také často na přáních uváděné Season's greetings (volně do naší kultury přeloženo jako ‘Vánoční pozdravy’).
Vidíte, že to se slovíčkem holiday skutečně není jednoduché. Minimalistická učebnicová poučka “v britské angličtině používáme holiday a v americké vacation” je opravdu až přílišným zjednodušením.