Vydáno dne 22.09.2015
S novým školním rokem vychází i školní vydání mluvníku, který jsme u nás také recenzovali.
produkt | Školní mluvník česko-anglický s výslovností |
popis | slovník frází s výslovností, 256 stran, modročernobílý tisk, formát 165×234 mm, vazba lepená, paperback |
úroveň | B1-C1 |
nakladatelství | Lingea s.r.o., 2015 |
cena | 259 Kč |
Na našich stránkách jsme vám před časem přinesli recenzi Česko-anglického mluvníku. Letos vyšel Školní mluvník česko-anglický s výslovností, další ze sesterských publikací prvního mluvníku (v roce 2008 vydalo nakladatelství Lingea Ekonomický česko-anglický mluvník).
I školní verze mluvníku slibuje, že vám pomůže se pohotově a
správně vyjadřovat v angličtině, používat vhodné překlady slov
odpovídající daným situacím, osvojit si překlady běžných obratů a
vazeb atd.
Obsah školního mluvníku je o něco užší, avšak přidána je výslovnost
a další informace ke gramatice či slovní zásobě:
Jaké jsou tedy silné a slabé stránky školní verze mluvníku?
Prvním kladem oproti klasické verzi mluvníku je formát. O trochu větší A5 o tloušťce 1 cm je naprosto ideální do batohu. Publikace není už bichlovitá, možná i díky tomu, že autoři ze základního mluvníku vypustili souhrn gramatiky, který i nám přišel zbytečný.
Na přední vnitřní straně je vysvětleno, jak s knihou pracovat:
Hesla nejsou tak obsáhlá, jako v základní verzi mluvníku, protože mluvník je určen především pro školy. Ale jak jste si mohli všimnout, kniha obsahuje i jazykové zajímavosti ( i), slova podobného významu (dvojitá vlnovka) a slova s odlišným významem (přeškrtnutá dvojitá vlnovka). Právě tyto dodatečné informace jsou na publikaci to nejlepší. Boxíky s těmito zajímavostmi nejsou sice nijak podrobné, ale stačí k tomu, aby se studentovi dostalo upozornění, že zde stojí za to dávat pozor, a pak je už na něm, aby sám pátral po více podrobnostech.
Ukázka jazykové zajímavosti:
Ukázka slov s podobným významem:
Ukázka slov s odlišným významem:
Ani školní verze mluvníku jich nemá mnoho. Z mého podhledu v podstatě
jen jednu. A tou je paradoxně výslovnost, na kterou je upírána pozornost
už na obalu mluvníku. Nápad jako takový to není špatný, avšak když už
je to mluvník, očekávala bych důraz na linking,
který je v anglické výslovnosti naprosto zásadní. Zde se zdá, že věty
z druhého sloupečku byly pouze slovo od slova foneticky přepsány do
třetího sloupečku s výslovností.
Například věta Let's go for a beer. je
foneticky zapsána jako /lets gəʊ fə ə bɪə/ , místo /lets gəʊ fərə bɪə/ popř. /lets gəʊ fɔrə bɪə/ .
Myslím, že by v úvodu neuškodila tabulka fonetických znaků a upozornění, že výslovnost uvedená v mluvníku je britská.
Vzhledem k obtížnosti zápisu navazování bych za daleko užitečnější považovala upozornění na časté chyby ve výslovnosti, například u slov hotel, embarrassing, whole, ultimate, exaggerate, support atd. Ale od toho jsou další vydání, kde je prostor pro zlepšování. Tohle je návrh, jak by si publikace mohla zasloužit 100%.
Školní česko-anglický mluvník bych doporučila i přes jeho ne příliš vydařenou část s výslovností, protože se jedná o zdařilou a užitečnou publikaci, kterou jistě využijí nejen studenti základních, středních a vysokých škol, ale i pokročilí samouci.
Externí Odkazy:
Lingea.cz – Oficiální
stránky nakladatelství Lingea.
Englishbooks.cz –
V tomto e-shopu zakoupíte Školní
česko-anglický mluvník s výslovností s 15% slevou.