Vydáno dne 28.11.2015
Začátečníci často chybují v použití slovíčka COLD. Znáte rozdíl mezi spojením “I'm cold” a “I have a cold”?
Slůvko cold/'kəʊld/ určitě znáte jako přídavné jméno studený či chladný, např.:
The soup is cold. *1
The wine wasn't cold enough. *2
She needed some cold water. *3
Asi nikoho nepřekvapí také význam českého příslovce chladno (zima) – i zde používají v angličtině přídavné jméno:
It's cold in here. *4
It was very cold in our room. *5
Pro začátečníky je však občas překvapením, že se často stejné přídavné jméno použije při překladu české věty “je mi zima/chladno”:
I am cold. = (doslova) Já jsem studený. = Je mi zima.
I'm cold. *6
She was very cold. *7
Are you cold? *8
They weren't cold. *9
Slovíčko cold/'kəʊld/ může mít také význam podstatného jména nachlazení nebo rýma:
I have a cold. *10
He had a bad cold. *11
Did she have a cold? *12
I think Jack has a cold. *13
Pozn.: Spoustu českých studentů do jisté míry znepokojuje, že slovíčko nachlazení a rýma se v angličtině vyjadřuje stejně. Když se nad tím zamyslíte, většinou jde opravdu o to samé. Pokud ale chcete vyjádřit, že máte rýmu (že vám teče z nosu apod.), můžete říct “I have a runny nose”.
V čem začátečníci nejvíce chybují? České “jsem nachlazený” překládají jako “I am cold”. To je ovšem špatně a my věříme, že díky dnešnímu článku znáte i důvod. Proto ještě jednou:
I am cold. = Je mi zima.
I have a cold. = Jsem nachlazený.
I'm not cold. = Není mi zima.
I don't have a cold. = Nejsem nachlazený.
Are you cold? = Je ti zima?
Do you have a cold? = Jsi nachlazený?