Vydáno dne 13.12.2015
Toto idiomatické spojení může mít často nedoslovný význam a studenti pak neví, jak ho správě přeložit či chápat.
Ač se toto spojení dá v určitých situacích přeložit doslovně (na prvém místě, v prvé řadě), problém může někomu dělat jeho volnější idiomatický význam. Setkáme se s ním nejčastěji na konci věty a jeho překlad do češtiny je občas složitější.
Je třeba se tedy zaměřit na význam: v kontextu je určitý sled událostí a tento idiom představuje tu úplně první událost.
Nejlépe si to ukážeme na příkladech:
Why did you go there in the first place? *1
Isn't that why you called him in the first place? *2
It was Steve who convinced me to do it in the first place. *3
I never really wanted it in the first place. *4
If he was drunk, why did they let him in in the first place? *5
Well, the question is if such experiments should be done in the first place. *6
That's what we're trying to prevent from happening in the first place. *7
Just remember why you fell in love with him in the first place. *8
These phenomena are the reason he got interested in science in the first place. *9
Don't be surprised. Their house is about eighty years old now and was not particularly well built in the first place. *10
It is still not clear what may have caused the magma to rise in the first place. *11
The woods nearby are probably the main reason I decided to move here in the first place. *12
The thing that probably attracted her in the first place was his sense of humour. *13
Když se podíváte na příkladové věty, často se dá tento idiom do češtiny přeložit slovíčky vůbec a/nebo vlastně, popřípadě zkraje. Není to však tak černobílé a je dobré chápat, že jde spíše o význam než o snahu o doslovný překlad.
Why did you call her in the first place? = Proč jsi jí vlastně vůbec volal?
Překlad může ale také občas být více doslovný, jako například na prvním místě, v prvé řadě nebo za prvé, což však nedělá při pochopení většinou problém.