Pet peeves
Toto spojení se používá v angličtině poměrně často, ale český
překlad neexistuje. Slůvko pet/'pet//pet//'pet//pet/
určitě znáte jako “mazlíčka”, méně známé slovo peeve/'pi:v//'pív//'pi:v//'pív/
je sloveso štvát, vytáčet, rozčilovat nebo
podstatné jméno otrava, vopruz. Samostatně se s ním však
moc často nesetkáte.
Co ale pak znamená spojení pet peeve/ˌpet'pi:v//ˌpet'pív//ˌpet'pi:v//ˌpet'pív/?
Je to jednoduše něco, co vás štve.
Proč je zde ale “domácí mazlíček”? Pet peeve často
označuje věci, které neuvěřitelně vytáčí právě jen a jen
vás. Vy si takové věci pak “opečováváte” jako domácí
mazlíčky, protože jsou jen vaše. Nezapomeňte totiž, že takový pet
peeve může štvát jen vás, ostatní třeba nechává úplně
v klidu.
Pozn.: britské angličtině se setkáte i se spojením pet hate/ˌpet'heɪt//ˌpet'hejt//ˌpet'heɪt//ˌpet'hejt/
se stejným významem
Nyní už asi chápete, proč jsme místo jednoduchého českého překladu
museli napsat několik vět pro důkladné vysvětlení. Nyní si ukážeme, jak
se takové spojení může použít (překlady v závorkách jsou ale velmi
volné):
What's your biggest pet
peeve? *1
My pet peeve is people who
are always late. *2
My husband's biggest pet
peeve is when I reach across the table and eat from his plate. *3
It's always been a pet
peeve of mine. *4
What's your relationship pet
peeve? *5
His pet peeve is wasting
water. *6
That's one of her pet
peeves. *7
Větu ‘It's my pet peeve’
můžeme tedy volně přeložit jako to mě strašně štve,
to vyloženě nesnáším, na to jsem (vyloženě)
alergický apod.
What's your biggest pet peeve?
Na závěr si ukážeme několik příkladů takových pet peeves.
Zásadní pro použití tohoto spojení je sice fakt, že jde o něco, co
může štvát jen vás, ale mezi pet peeves patří občas i věci,
které štvou většinu lidí. Posuďte sami – vytáčí vás něco
z našich příkladů?
- people who chew with their mouths open *8
- people who are chronically late *9
- people who don’t cover their mouths when they
cough *10
- people who eat food off your plate without asking
first *11
- people who say “literally” when what they mean is
not literal *12
- line cutters *13
- misspelled notices *14
- slow cashiers *15
- people who say “no problem!” or “no worries!”
in response to “thank you” *16
- adults who say “yummy” *17
- people who don’t silence their phone when they play
a game in public *18
- people who abbreviate things that don’t need to be
shortened *19
- public display of affection *20
- people who are always interrupting *21
- unflushed/messy public toilets *22
- people who don't know about personal space
*23
- driving too slow in the fast lane *24
- talking during the movie *25
- someone who always finds something to complain
about *26
- not washing hands in the restroom *27
- texting and driving *28
- loud cellphone conversations in public *29
- pushy sales people *30
- bad grammar *31
- not picking up after your dog *32
- too much cologne/perfume *33
- the misuse of your/you're *34
- unnecessarily loud breathing *35
Překlad:
- Co tě nejvíc štve?
- Co mě nejvíc šve, jsou lidi, kteří chodí vždycky pozdě.
- Můj manžel úplně nesnáší, když se natáhnu přes stůl a jím
z jeho talíře.
- Vždycky jsem to nesnášel.
- Co nesnášíš ve vztahu?
- To, co ho přivádí k šílenství, je plýtvání vodou.
- To je jedna z věcí, kterou nesnáší.
- lidi, kteří žvýkají s otevřenou pusou
- lidi, kteří chodí vždy pozdě
- lidi, kteří si nezakrývají ústa, když kašlou
- lidi, kteří jí z vašeho talíře, aniž by se před tím zeptali
- lidé, kteří říkají “doslova”, ačkoli to, co říkají, není
doslova – toto je poměrně rozšířený pet peeve v angličtině, my
v češtině toto neděláme, v angličtině se však toto slovo opravdu
používá až moc často a pak je hodně lidí, kteří toto použití úplně
nesnáší
- ti, co předbíhají ve frontách
- nápisy psané s chybami
- pomalé pokladní
- lidí, kteří říkají “žádný problém” v reakci na
poděkování – opět překvapivě rozšířený pet peeve, které na jednu
stranu mnoho lidi naprosto štve, a většina lidí to nechápe
- dospělí, kteří říkají “mňam”
- lidé, kteří si neztiší telefon, když hrají hry na veřejnosti
- lidé, kteří zkracují slova, která nemusí být zkrácena
- veřejná prezentace náklonnosti – líbání se na veřejnosti
- lidi, kteří vás stále přerušují
- nespláchnuté/špinavé veřejné toalety
- lidi, kteří neví nic o osobním prostoru – stojí příliš
blízko vás
- příliš pomalá jízda v rychlém pruhu
- mluvení během filmu v kině
- někdo, kdo si vždycky najde něco, na co si stěžovat
- neumytí si rukou po použití toalety
- posílání SMS během řízení
- hlasitá konverzace v mobile na veřejnosti
- prodejci, co na vás moc tlačí
- špatná gramatika
- neuklízení po vašem psovi
- příliš moc kolínské/parfému
- špatné používání slov YOUR a YOU'RE – toto je velice častá chyba
rodilých mluvčí a taky je hodně těch, které tato chyba vytáčí, studenti
angličtiny tuto chybu překvapivě moc nedělají
- zbytečně hlasité dýchání