Vydáno dne 09.08.2017
Znáte tuto složeninu? Pokročilejší studenti by si ji určitě měli
osvojit.
Příslovce whatsoever/ˌwɒtsəʊ'evə/ se používá pro zesílení záporu, narazíte na něj tedy nejčastěji na konci záporných vět.
Do češtiny ho můžete přeložit jako vůbec, naprosto nebo absolutně.
I have no doubt whatsoever. *1
He didn't give me any answer whatsoever. *2
You have no idea whatsoever of what you're talking about. *3
I have no scenario whatsoever in my mind. *4
There's nothing going on whatsoever. *5
He has no emotional connection to the house whatsoever. *6
There's no problem whatsoever. *7
There was no contact. No contact, whatsoever. *8
He has no interest in military whatsoever. *9
Did you have any idea what was going on? – No, none whatsoever. *10
Některým z vás jistě neuniklo, že na našem webu je i jiný článek na vyjádření českého “vůbec” na konci záporné věty. Jde o spojení at all a většinou jde o synonyma (at all je běžnější). Článek si můžete přečíst zde.
I have no doubt whatsoever. *11
I have no doubt at all. *12
There's no problem whatsoever. *13
There's no problem at all. *14
Nepleťte si slůvka what-so-ever a what-ever. Ač se v některých případech může jednat o synonyma, whatever má jiné použití.
Základní význam je cokoli nebo jakýkoli:
You can take whatever you like. *15
You can't persuade me, whatever you say. *16
If you can't do it, for whatever reason, inform the manager. *17
Whatever you do, do not cross that line. *18
I will not get offended, whatever you say. *19
Hovorový význam pak je zvolání “To je mi fuk! nebo "Pro mě za mě!”
You can't come with us. – Whatever! *20
Do you want to go for a beer? – Whatever. *21
Ukazujete, že vám je to úplně jedno, že vám na tom nesejde. Více se dočtete v článku Krátká zvolání v hovorové angličtině.