Vydáno dne 11.10.2016
Jaké nejčastější chyby dělají Češi v angličtině? Nebuďte jedni
z nich! Jak správně anglicky řekneme, že bydlíme v rodinném domě?
Z úst českých studentů angličtiny je velmi často slyšet, že bydlí v rodinném domě = in a family house. I když tato vazba vlastně neporušuje žádná pravidla anglického jazyka, nejedná se o správnou či přirozenou angličtinu. Z úst rodilých mluvčích takové spojení neuslyšíte takřka nikdy.
Je totiž zcela přirozené, že v jednom domě bydlí jedna rodina. Spojení “family house” v angličtině potom zní asi stejně, jako kdybyste v češtině řekli, že bydlíte “v rodinném bytě”.
Místo “rodinného domu” tedy říkejte jednoduše např.:
I live in a house in Madison. *1
My family and I live in a house in the country. *2
He lives in a small house in the suburbs. *3
V některých českých studijních materiálech překládají “rodinný dům” jako detached house/dɪˌtætʃt'haʊs/. To je sice v pořádku, ale jedná se už o hodně přesnou až formální specifikaci typu domu, kterou bychom zahlédli např. v inzerátu apod. Určitě se nesetkáte v neformální řeči s tím, že by někdo řekl, že bydlí in a small detached house.
Technicky vzato totiž spojení detached house označuje samostatně stojící dům. Vedle toho máme semi-detached house, což je “napůl” samostatně stojící, jde o polovinu dvojdomku.