Vydáno dne 16.07.2017
Dnes se podíváme na trojici idiomů, které se můžou zdát významově
podobné, ale většinou nejsou. Určitě je stojí za to znát.
Anglické idiomy patří již do okruhu pokročilejší slovní zásoby. Obecný článek o nich najdete zde. My se jim často věnujeme, protože se hojně používají a (pokročilejší) student by je měl znát.
Dnes si ukážeme tři z nich. Nejde vůbec o synonyma, ale v určitém kontextu je v češtině můžeme přeložit stejně, proto se studentům můžou plést.
Idiom suit yourself/ˌsju:t jɔ:'self/ lze asi nejlépe přeložit jako české dělej, jak chceš, tedy v angličtině do whatever you want.
Použijete ho, když chcete naznačit, že nesouhlasíte s tím, co někdo dělá, nebo chce udělat (případně chcete dát najevo, že je vám to úplně jedno). Jde tedy vždy o reakci na něco a většinou má negativní zabarvení *1.
I will call her myself. – Well, suit yourself. I'm sure you know what I think about all this. *2
I won't come to the party tomorrow. – Ok, suit yourself. *3
I think I'll stay at home tonight. – Suit yourself. *4
I'm going in the water. – Suit yourself. I think it's too cold, at least for me. *5
Are you sure you don't want to go? Well, suit yourself. I'm going and I'm sure I'll have a great time. *6
Idiom help yourself/ˌhelp jə'self/ je naopak zdvořilý. Je to nabídka, pobídnutí k nějakému jídlu nebo pití.
Přeložit lze tedy poslužte si, nabídněte si, dejte si. Pokud chcete říct, co si má někdo nabídnout, použijete předložku to.
Help yourself. = Nabídněte si.
Help yourself to some biscuits. = Nabídněte si sušenky.
Říkáte vlastně někomu, ať si “dopomůže k něčemu”.
Don't be shy. Help yourself. *7
These biscuits are lovely. Help yourself. *8
Your cup is empty again. Help yourself to more coffee if you like. *9
My wife has made some sandwiches. Help yourselves. You too, Jack. *10
I'm going to head out. Help yourself to anything in the fridge. *11
Help yourself to a cup of tea. *12
Please help yourselves to anything you want to drink. *13
Kromě pobídky lze sloveso help a zvratné zájmeno použít pro přeložení slovesa nabídnout si (vzít si):
I helped myself to one more sandwich. *14
We all helped ourselves to some tea and cookies. *15
Do you mind if I help myself to a pie? *16
I was told I can help myself to anything. *17
S tímto pak souvisí spojení second helping = přidání si.
The potatoes are amazing. Can I have a second helping? *18
Without asking she reached for a second helping. *19
Idiom be my guest/ˌbi: maɪ'gest/ je opět poměrně zdvořilý. Doslova sice znamená “buď můj host”, ale tento překlad by mohl být zavádějící.
Používá se, pokud někomu dáváte svolení, nebo naznačujete, že schvalujete to, co chce udělat. Případně že vám to prostě jen nevadí.
Přeložit lze různě, kromě posluž/poslužte si třeba prosím, jasně, beze všeho, do toho, není problém apod.
Can I have a look at your new camera? – Sure, be my guest. *20
Do you mind if I read your newspaper? – Be my guest. *21
May I have the last piece of cake? – Please, be my guest. *22
Pozn.: V mnoha situacích můžete použít podobná spojení Go ahead nebo americké Knock yourself out.
Někdy však můžete tento idiom slyšet v sarkastickém kontextu, kdy sice říkáme, že s něčím souhlasíme, ale zjevně to myslíme jinak.
If you want to kill yourself, be my guest. *23
If you want to stay here, well, be my guest. I'm going home. *24