Vydáno dne 10.02.2019
Americká a britská angličtina se na překladu těchto slovíček moc
neshodne. Znáte alespoň některá?
Dnes se podíváme na překlad českých slov kočárek, postýlka a kolébka. V britské a americké angličtině se používají poměrně rozdílné výrazy.
Britská angličtina používá slovíčko pram/'præm/.
A young woman with a pram was coming towards me. *1
She was pushing the pram along a narrow pavement. *2
The baby lay peacefully asleep in its pram. *3
Pozn.: Dříve se v britské angličtině používalo také slůvko perambulator/pə'ræmbjəleɪtə/. Dnes je považováno za zastaralé či velmi formální.
V americké angličtině se setkáte se slovem baby carriage/'beɪbiˌkærɪdʒ/, tedy jakýsi “dětský vagónek”.
She put the child into a baby carriage and wheeled it down the street. *4
My sister carefully laid the doll on the bottom of a baby carriage. *5
There were two steps, but a stranger helped her with the baby carriage. *6
Zde se v britské angličtině setkáte se slůvky buggy/'bʌgi/ nebo pushchair/'pʊʃtʃeə/.
She was pushing a double buggy and completely blocked the aisle. *7
You know, it's not easy to rush through London, manoeuvring a pushchair. *8
She had to take the baby in her arms and fold the pushchair to get on the crowded bus. *9
Americká angličtina používá slovo stroller/'strəʊlə/, které vzniklo ze slovesa stroll (procházet se, kráčet).
Susan put little Philip in his stroller and gave him a baby bottle with orange juice. *10
If you do not have a stroller, you can hire one at the entrance of the park. *11
Obecně může být dětská postýlka přeložena jako infant bed, ale v britské angličtině se používá slovo cot/'kɒt/ (nebo baby cot bed).
The baby girl was in her cot, sucking on her dummy. *12
The father-to-be was sitting on the floor trying to put the baby cot bed together. *13
V americké angličtině se setkáte se slůvkem crib/'krɪb/.
The baby boy was in his crib, sucking on his pacifier. *14
She didn't want to wake the baby so she tiptoed around the crib. *15
S postýlkou pak souvisí i dětská ohrádka = playpen. Nad postýlkou pak často najdete závěsnou pohyblivou dekoraci, která se překládá mobile.
Pozn.: Všimněte si, že “dudlík” je v britské angličtině dummy, v americké pacifier.
Pro přenos dítěte slouží často autosedačka, kterou lze jednoduše přeložit jako infant car seat. Existují ale také přenosné korbičky (odnímatelná část kočárku) nebo přenosné postýlky (s držadly). V britské angličtině pro ně používají slovo carrycot/'kærikɒt/ (nebo carry-cot). Slyšet můžete i Moses basket (hlavně pro proutěnou přenosnou postýlku).
Some parents don't want to use a regular cot straight away and prefer a carrycot for the first few months. *16
V americké angličtině uslyšíte bassinet/ˌbæsɪ'net/ (nebo bassinette) = přenosná nebo skládací postýlka.
They thought a crib would be too bulky for their small bedroom, so they just bought a bassinet. *17
Poslední dnešní slůvko bude cradle/'kreɪdl/, tedy kolébka, které je stejné v britské i americké angličtině.
She was singing a lullaby, gently rocking the cradle. *18
Jason walked quietly over to the cradle and looked down to see his son sleeping peacefully. *19
Pozn.: Někdy se pod tímto slovíčkem může skrývat i “obyčejná” dětská postýlka.
Pro ty z vás, kterým z tolika slovíček jde hlava kolem, ještě malé shrnutí:
britská angličtina | americká angličtina | |
---|---|---|
hluboký kočárek | pram | baby carriage |
sportovní kočárek | buggy / pushchair | stroller |
dětská postýlka | cot | crib |
přenosná postýlka | carrycot | bassinet |
kolébka | cradle | cradle |