Vydáno dne 16.10.2018
Jaký je rozdíl mezi anglickými slovíčky pro mlhu (FOG, MIST
a HAZE).
V angličtině existují dvě slovíčka pro mlhu, a to fog/'fɒg/ a mist/'mɪst/. Souvisí s nimi navíc ještě slovíčko haze/'heɪz/. Jaký je mezi nimi rozdíl? O tom si povíme v tomto článku.
Podstatné jméno fog/'fɒg/ označuje mlhu, obzvláště hustou mlhu, kde je velmi malá viditelnost (obvykle menší než kilometr).
We couldn't see anything in the fog. *1
The fog was so thick that it was hard for me to make out what was in front of me! *2 (místo thick také heavy či dense)
The fog cleared by mid-morning and the rest of the day was sunny. *3 (místo slovesa clear také disperse či lift)
The visibility was very low, so I turned my fog lights on. *4
The mountain was shrouded in fog. *5
Be careful. You could easily get lost in the fog. *6
Přídavné jméno je potom foggy/'fɒgi/ – mlhavý.
It was foggy when we woke up but the fog dispersed quickly. *7
When we finally climbed to the top, it was too foggy to see anything. *8
Lze ho použít i ve významu zamlžený a to i v přeneseném významu.
He drew her a heart on the foggy mirror in the bathroom. *9
My memory is a little foggy, so I could be wrong. *10
Potsdam? I don't have the foggiest idea where that is. *11
Zajímavé je, že pomocí tzv. blendingu ze slovíček fog a smoke vznikl výraz smog/'smɒg/.
Thick smog hung over the city. *12
In many cities, smog levels exceeded the national health standard. *13
Druhé slovíčko, které překládáme jako mlha, je mist/'mɪst/. Může být do jisté míry zaměnitelné s fog, ale obvykle označuje spíše lehčí mlhu, takovou, kde je poměrně velká viditelnost (např. větší než jeden kilometr).
The valley was shrouded in mist. *14
The sun rose and the morning mist gradually faded away. *15
The mountains were half-concealed by a curtain of mist. *16
I od mist lze vytvořit přídavné jméno pomocí -y → misty/'mɪsti/ – mlhavý, mlžný.
What else is there to do on a cold misty morning? *17
We enjoyed the trip in spite of the misty weather. *18
I to lze použít přeneseně (např. misty memories = mlhavé vzpomínky). Někdy se používá i ve významu slzavý, uplakaný.
She looked at him with her misty eyes. Had she been crying again? *19
He got all misty when she said goodbye to him. *20
Třetím slovíčkem je haze/'heɪz/. Označuje lehký mlhavý opar, který může být způsobený kapičkami vody (jako fog a mist) ale také např. horkem, kouřem atd.
He was sitting in a haze of cigarette smoke. *21
The haze in the distance was caused by a forest fire. *22
Na rozdíl od fog a mist se nejedná o meteorologický jev (v předpovědi počasí uslyšíte fog i mist, haze ale nikoliv). Spíše popisuje, že něco je špatně vidět.
Opět lze vytvořit přídavné jméno, a to hazy/'heɪzi/. I to může mít doslovný i přenesený význam:
The road disappeared in a hazy distance. *23
He gave the police a very hazy description of the attacker. *24
He was a little hazy about what had really happened. *25