Vydáno dne 16.10.2018
Jaký je rozdíl mezi anglickými slovíčky pro mlhu (FOG, MIST a HAZE).
V angličtině existují dvě slovíčka pro mlhu, a to fog/'fɒg/ a mist/'mɪst/. Souvisí s nimi navíc ještě slovíčko haze/'heɪz/. Jaký je mezi nimi rozdíl? O tom si povíme v tomto článku.
Podstatné jméno fog/'fɒg/ označuje mlhu, obzvláště hustou mlhu, kde je velmi malá viditelnost (obvykle menší než kilometr).
We couldn't see anything in the fog.
*1*1
The fog was so thick that it was hard for me to make out what was in front of me!*2*2 (místo thick také heavy či dense)
The fog cleared by mid-morning and the rest of the day was sunny.*3*3 (místo slovesa clear také disperse či lift)
The visibility was very low, so I turned my fog lights on.*4*4
The mountain was shrouded in fog.*5*5
Be careful. You could easily get lost in the fog.*6*6
Přídavné jméno je potom foggy/'fɒgi/ – mlhavý.
It was foggy when we woke up but the fog dispersed quickly.
*7*7
When we finally climbed to the top, it was too foggy to see anything.*8*8
Lze ho použít i ve významu zamlžený a to i v přeneseném významu.
He drew her a heart on the foggy mirror in the bathroom.
*9*9
My memory is a little foggy, so I could be wrong.*10*10
Potsdam? I don't have the foggiest idea where that is.*11*11
Zajímavé je, že pomocí tzv. blendingu ze slovíček fog a smoke vznikl výraz smog/'smɒg/.
Thick smog hung over the city.
*12*12
In many cities, smog levels exceeded the national health standard.*13*13
Druhé slovíčko, které překládáme jako mlha, je mist/'mɪst/. Může být do jisté míry zaměnitelné s fog, ale obvykle označuje spíše lehčí mlhu, takovou, kde je poměrně velká viditelnost (např. větší než jeden kilometr).
The valley was shrouded in mist.
*14*14
The sun rose and the morning mist gradually faded away.*15*15
The mountains were half-concealed by a curtain of mist.*16*16
I od mist lze vytvořit přídavné jméno pomocí -y → misty/'mɪsti/ – mlhavý, mlžný.
What else is there to do on a cold misty morning?
*17*17
We enjoyed the trip in spite of the misty weather.*18*18
I to lze použít přeneseně (např. misty memories = mlhavé vzpomínky). Někdy se používá i ve významu slzavý, uplakaný.
She looked at him with her misty eyes. Had she been crying again?
*19*19
He got all misty when she said goodbye to him.*20*20
Třetím slovíčkem je haze/'heɪz/. Označuje lehký mlhavý opar, který může být způsobený kapičkami vody (jako fog a mist) ale také např. horkem, kouřem atd.
He was sitting in a haze of cigarette smoke.
*21*21
The haze in the distance was caused by a forest fire.*22*22
Na rozdíl od fog a mist se nejedná o meteorologický jev (v předpovědi počasí uslyšíte fog i mist, haze ale nikoliv). Spíše popisuje, že něco je špatně vidět.
Opět lze vytvořit přídavné jméno, a to hazy/'heɪzi/. I to může mít doslovný i přenesený význam:
The road disappeared in a hazy distance.
*23*23
He gave the police a very hazy description of the attacker.*24*24
He was a little hazy about what had really happened.*25*25