Vydáno dne 11.10.2018
Jaké nejčastější chyby dělají Češi v angličtině? Nebuďte jedni z nich! Nepoužívejte spojení názvu barvy a podstatného jména COLOR.
Když se mluví o barvách, čeští studenti angličtiny často říkají následující typy vět:
I like blue color.
Red color is often used to draw attention.
Green color is a blend of blue and yellow.
Proč jsou tyto věty špatně? V angličtině zpravidla nespojujeme název barvy s podstatným jménem colour/'kʌlə/. Chceme-li říci modrá barva, stačí nám bohatě říct blue. Název barvy je totiž kromě přídavného jména také podstatné jméno. Slovíčko color už vůbec není potřeba.
What's your favorite color? – I like blue.
*1*1
She was dressed in black.*2*2
Green means go, red means stop.*3*3
Pokud bychom ale chtěli slovíčko color použít , potom bude celá fráze vypadat takto:
I like the color blue.
*4*4
The color red is often used to draw attention.*5*5
The color green is a blend of blue and yellow.*6*6
Znamená to tedy, že před slovíčkem color nelze použít přídavné jméno? To rozhodně ne. Určitě můžeme použít celou škálu přídavných jmen, která ho mohou rozvíjet.
Yellow is a vivid color that represents warmth and happiness.
*7*7
Use soft colors to give it a vintage look.*8*8
Možná se někdy setkáte i s následujícím použitím:
Azure is a bright blue color.
*9*9
Nepopírá to, co jsme si v tomto článku napsali? Nikoliv. Zde je spojení a blue color ne ve významu modrá barva, ale spíše odstín modré. Takové spojení je v pořádku. Pro odstín je ale lepší používat slovíčko shade/'ʃeɪd/.
Azure is a shade of blue.
*10*10 (místo azure is a blue color)