Vydáno dne 06.09.2020
Další várka idiomů, které obsahují části těla. Víte, co znamená
“keep a stiff upper lip”, “turn the other cheek” nebo “split
hairs”?
Idiomy jsou zažitá spojení, která v doslovném překladu nedávají často příliš smysl, proto je pochopení významu poměrně komplikované. Více si o problematice idiomů přečtěte v článku Idiomy v angličtině.
a skeleton in the closet/ə ˌskelətn ɪn ðə 'klɒzɪt/ – kostlivec ve skříni (kompromitující tajemství)
I have no idea why Martin was fired. He must've had some skeletons in the closet. *1
I'm sure he has a skeleton in the closet, no matter what he says. *2
Pozn.: V britské angličtině se používá také a skeleton in the cupboard/ə ˌskelətn ɪn ðə 'kʌbəd/.
Achilles heel/əˌkɪli:z 'hi:l/ – Achillova pata, slabina
Geography has always been my Achilles heel. *3
Every villain has his Achilles heel. *4
Pozn.: Možno psát i s apostrofem Achilles'. Tento idiom asi nepřekvapí, ovšem pozor na výslovnost slova Achilles/ə'kɪli:z/.
word of mouth/ˌwɜ:dəv'maʊθ/ – ústní podání, ústní doporučení
All the information was given by word of mouth, nothing in writing. *5
The news spread very quickly by word of mouth. *6
not lift a finger/nɒt lɪft ə 'fɪŋgə/ – nehnout ani prstem *7
I do all the housework myself. My husband never lifts a finger. *8
He didn't lift a finger to help me with the kids. *9
Pozn.: Používá se taky not raise a finger/nɒt reɪz ə 'fɪŋgə/.
turn the other cheek/ˌtɜ:n ðiʌðə 'tʃi:k/ – nastavit druhou tvář, nereagovat agresivně, nereagovat na násilí násilím
If he insults you, you should turn the other cheek. *10
I'm supposed to turn the other cheek since I'm his subordinate, but I won't have it. *11
be all fingers and thumbs/bi ɔ:l ˌfɪŋgəz ən'θʌmz/ – mít obě ruce levé, být nemotorný *12
Before the interview I was all fingers and thumbs. *13
I can't play sports. I'm all fingers and thumbs. *14
Pozn.: Je to britský výraz. V americké angličtině se používá v tomto významu kratší be all thumbs/ˌbi: ɔ:l'θʌmz/. Pozor na výslovnost slova thumb/'θʌm/ (bez B).
stiff upper lip/ˌstɪf ʌpə 'lɪp/ – kamenná tvář, schopnost nedat na sobě nic znát *15 (většinou se používá se slovesem keep)
He was raised by his parents to always keep a stiff upper lip. *16
Despite what was said Jessica kept a stiff upper lip and smiled. *17
shake a leg/ˌʃeɪk ə'leg/ – hnout kostrou, hnout sebou *18
I don't have all day. Shake a leg! *19
Shake a leg! We're going to be late for the party. *20
split hairs/splɪt 'heəz/ – přít se o maličkosti *21
Let's not split hairs over such petty matters. *22
I don't want to split hairs, honey, but the wall is a bit darker than what we agreed on. *23
put your finger on/ˌpʊt jə 'fɪŋgə ɒn/ – určit, poznat, definovat, kápnout na (problém, rozdíl) *24
There's something wrong with my phone, but I can't put my finger on it. *25
I was sure she'd been crying but I couldn't put my finger on what was wrong. *26
Pozn.: Používá se nejčastěji v záporu se slovesem can't nebo couldn't.
look somebody in the eye/ˌlʊk sʌmbədi ɪn ði 'aɪ/ – podívat se někomu do očí *27
Look me in the eye and say it again! *28
She looked him in the eye and said she loved him. *29
Pozn.: My se díváme někomu do očí, ale v angličtině se díváte do oka – jednotné číslo.
eye-opener/'aɪˌəʊpnə/ – ponaučení, lekce (něco, co vám otevře oči) *30
That match was an eye-opener of how we perform as a team. *31
Visiting the poor suburb was a real eye-opener. *32
(with) the naked eye/ðəˌneɪkɪd'aɪ/ – pouhým okem (viditelný) *33
The insects were so small they were invisible to the naked eye. *34
A crystal clear night sky made it possible to see Venus with the naked eye. *35
easy on the eye/ˌi:zi ɒn ði'aɪ/ – lahodící oku, hezký na pohled *36
His drawings are easy on the eye. *37
The sofa is comfortable, but it isn't very easy on the eye. *38
Pozn.: Máme i spojení be easy on the ear, tedy lahodit uchu.
behind somebody's back/bɪˌhaɪnd sʌmbədiz 'bæk/ – za zády (pomlouvat, posmívat se)
He had no idea they all laughed at him behind his back. *39
I don't like it when someone talks about me behind my back. *40