Vydáno dne 05.10.2019
38. část seriálu CZENGLISH ALERT upozorňuje na chybu ve zdánlivě
jednoduché větě, způsobenou doslovným překladem z češtiny.
Překlad z češtiny do angličtiny dokáže mnohdy potrápit i ve zdánlivě jasných základních spojeních. Jedním z nich je třeba špatná volba slovesa have při překladu českého “mít”:
Mám hlad. = I am hungry.
Má strach. = She is afraid.
Mnoho českých spojení se slovesem “mít” se v angličtině překládá pomocí slovesa “být”. Více v článku Časté chyby: HAVE vs. BE.
Dnes si ukážeme podobný problém a podíváme se na slovíčka “být” a “jet”, tedy be a go.
Pokud chceme říct, že jsme někde byli, použijeme určitě sloveso být:
Byl jsem doma. = I was at home.
Nebyli v práci. = They weren't at work.
Na tom není nic překvapivého, ale pokud chceme říct, že jsme byli dělat nějakou (oblíbenou) činnost, situace se změní.
Pokud jsme si třeba o víkendu vyrazili na hory, můžeme v češtině říct dvě věty:
Byl jsem lyžovat.
Jel jsem lyžovat.
V angličtině by se tedy nabízely dvě možnosti: I was skiing nebo I went skiing.
Jelikož je ale pro náš v češtině často přirozenější první z těchto vět, volí studenti doslovný překlad se slovesem be (I was skiing), což je špatně.
I was skiing last weekend.
I went skiing last weekend. = Minulý víkend jsem byl/jel lyžovat.
She was swimming yesterday.
She went swimming yesterday. = Včera byla/šla plavat.
Technicky vzato přeškrtnuté věty nejsou nesprávné, ale díky doslovnému překladu z češtiny v nich používáte minulý průběhový čas a ani si to možná neuvědomujete. Tento čas má samozřejmě své místo:
I was skiing when you called me. = Zrovna jsem lyžoval, když jsi mi zavolal.
She was swimming when I saw her. = Zrovna plavala, když jsem ji uviděl.
Minulý průběhový čas se používá, když do probíhajícího děje vstoupí děj jiný. Více se dočtete v článku Minulý průběhový čas (past continuous).
Pokud tedy chcete říct, že jste byli o víkendu lyžovat a začnete “I was skiing last weekend…”, posluchač bude čekat, že se vám během toho lyžování přihodilo, což většinou nechcete říct.
V jiných časech se této chyby nedopustíte, protože vás k tomu čeština nedovede:
I always go skiing in December.
She is going swimming tonight.
Možná vás zarazí, proč se používá spojení go skiing (jít/jet lyžovat) místo samotného slovesa ski (lyžovat). Pokud jde o oblíbenou činnost, používá se spojení slovesa go a významového slovesa v ingovém tvaru:
go bowling, go camping, go dancing, go fishing, go hiking, go hunting, go jogging, go running, go shopping, go skateboarding, go skiing, go swimming
Více v článku Verb Patterns (slovesné vzorce).