Vydáno dne 29.10.2020
Prací prášek či gel, přípravky na nádobí či úklid domácnosti. Na
to vše se dnes zaměříme.
Úklid asi není něco, co bychom dělali rádi, ale dělat se musí a to pravidelně. Proto se určitě můžete poměrně často dostat do situace, kdy se hodí “úklidová” slovní zásoba.
Úklidu jsme se podrobně věnovali v článku HOUSEWORK (domácí práce), ale dnes se zaměříme pouze na překlad různých čistících a pracích prostředků.
Nejznámější slovíčko z okruhu pracích prostředků je asi washing powder/'wɒʃɪŋˌpaʊdə/, což je prášek na praní. Používá se hlavně v britské angličtině.
Vedle něj máme i washing liquid/'wɒʃɪŋˌlɪkwɪd/, tedy prací gel (tekutý prášek na praní). Použít můžete i laundry liquid nebo washing gel/'dʒel/.
V americké angličtině se ovšem setkáte spíše se slovem detergent/dɪ'tɜ:dʒənt/, které je však hodně obecné (více níže). Pro upřesnění, že jde o prací prostředek, se používá spojení laundry detergent, případně washing detergent. Jde nejčastěji o prací gel, případně prášek. Pro upřesnění pak liquid (laundry/washing) detergent a powder (laundry/washing) detergent.
Slovíčko detergent se používá i v britské angličtině, ale tam je vnímáno spíše jako formálnější.
The clothes aren't so dirty. One spoonful of washing powder should do. *1
Never use a regular washing liquid on waterproof garments. *2
Honey, please buy some laundry detergent. We're running out. *3
The child drank the liquid detergent by mistake. *4
Pro aviváž či avivážní prostředek se v britské angličtině používá slovíčko conditioner/kən'dɪʃənə/, případně fabric conditioner.
Pozn.: Slovo conditioner se běžně používá i pro vlasový kondicionér.
V americké angličtině uslyšíte softener/'sɒfnə/, nebo fabric softener. Doslova jde o “změkčovadlo” (soft = měkký). Pozor! U slova softener nevyslovujeme T.
You should never use fabric conditioner on towels. *5
The new fabric softener smells amazing! *6
“Skvrna”, “flek” je v angličtině stain. Sloveso “odstranit” se přeloží remove. Proto asi nepřekvapí, že odstraňovač skvrn je stain remover/ˌsteɪn rɪ'mu:və/.
Na silné skvrny se někdy používá bleach/'bli:tʃ/ = bělidlo, odbarvovač, savo.
I have tried many stain removers, but the stain simply won't come off. *7
You may try using bleach on these stubborn stains. *8
Pro přípravek na ruční mytí nádobí se v Británii používá washing-up liquid/ˌwɒʃɪŋ'ʌpˌlɪkwɪd/.
V americké angličtině uslyšíte dishwashing liquid/'dɪʃwɒʃɪŋ ˌlɪkwəd/, dish liquid nebo dish soap, případně dish detergent.
Pro čisticí prostředky do myčky na nádobí se v britské angličtině používá dishwasher tablets (nebo tabs) nebo dishwasher capsules (pozor na výslovnost capsule/'kæpsju:l/). V případě prášku pak dishwasher powder.
V americké angličtině používají dishwasher detergent, případně dish detergent.
Pozn.: Slovo detergent tedy může označovat přípravek na praní i mytí nádobí. Je třeba znát důležitý kontext.
Just a few drops of this washing-up liquid will do the trick. *9
Use our dishwasher detergent and your pots and glasses will be squeaky clean. *10
washing liquid vs. washing-up liquid
Pokud jste četli pozorně, možná jste si u britské angličtiny všimli dvou podobných výrazů:
washing liquid = tekutý prací prostředek
(prací gel)
washing-up liquid = prostředek na ruční
mytí nádobí
Toto souvisí s britských rozlišením praní a mytí nádobí:
do the washing = prát
do the washing-up = mýt nádobí
Pro běžné čisticí prostředky pro domácnost se používá obyčejné slůvko cleaner/'kli:nə/. Můžete ale pochopitelně upřesnit, k čemu je určen:
Pozn.: Ve formálnějších či odbornějších textech můžete narazit i na slovo agent/'eɪdʒənt/, hlavně ve spojení cleaning agent = čisticí prostředek.