ako prosim vas poviem:
Zavidim ti!
Zavidim ti tvoje nove auto …
dakujem
ako prosim vas poviem:
Zavidim ti!
Zavidim ti tvoje nove auto …
dakujem
I envy you.
I envy you your car.
(čte se ENVY, tak jak se píše)
diki moc…aj som si myslel ale nebol som si isty
Chápu, je to takové „podivné“ slovíčko.
Nejste jediný, kdo se ho bojí používat nebo si není jistý…
A proč? Má nějaké zvláštnosti? Ještě jsem se s tím nesetkala, ale
píšu si ho do slovníčku, tak by se mi líbilo o něm něco vědět.
Teď jsem se dívala do slovníčku, je to i podst.j.- závist.
Ještě jsem
toto slovíčko nepotřebovala. I don't envy.
No je to závidět i závist, ale prostě ten tvar se studentům často moc
nezdá…
Neví pořádně jak jej přečíst, jak jej použít. Neví jestli je to
klasické sloveso nebo přídavné jméno.
Já ho mám teda hodně rád. Příjde mi velice zvukomalebné, a pokud se
správně vysloví (nejen tedy, že se řekne jednoduše ENVY a žádné ENVAJ
nebo podobně, ale taky je tam prostě to anglické ostré V, které se před Y
ještě zvýrazní a je takové „jedovaté“), tak prostě vyjadřuje
přesně ZÁVIST (závidět), což určitě není pěkná vlastnost
Teď jsem si ho poslechl od paní američanky, která je ve výslovnosti po
dvojkliku…no já ho říkám „jedovatěji“
Tak díky, asi se mi bude také líbit, i když jako vlastnost se mně to netýká. Ale zdá se mi to jako slovíčko dobře zapamatovatelné. Takhle si slovíčka nejlíp pamatuju, když je proklepu s někým. Děkuji.
Jo jo. To funguje dobře. A ještě to „dorazíte“, když uvidíte
nějaký film, kde někdo prostě nepokrytě řekně „Závidím ti“ =
„I envy you“
A pak už to slovíčko prostě nemůžete zapomenout
BTW: u mého článku LOSE/LOOSE máte v komentářích slohovou práci na téma „ztratit se“
Zajímalo by mě, proč ho říkáte jedovatěji Asi to říkáte opravdu procítěně. To já mám rád americké better, water atd…to je aspon zvukomalebné, ale envy?
špatně se to popisuje. paní co tu je nahraná to říká normálně, ale
já to znám často prostě jedovatěji Nebo to říkám já
„jedovatěji“…
ENVY – to Y říkám tvrdě
hehe to bych chtěl slyšet…když tvrdé i zní tvrdě..(mimochodem napsal bych když tvrdé Y zní tvrdě, ale to nezní tak „iovitě“ a navíc…nevím jaká i jsou ve slově Y)
Nevím, představuju si to jak můžu, ale zní mi to spíš francouzsky.
já to někdy nahraju a pošlu vám to
ale nejprve si musím pořídit mikrofon
stejně ho budu potřebovat
ok…ale abych vám to Y nakonec ještě nezáviděl
ono to zas nebude tak horké
a když to uslyšíte, tak pochopíte, jak to myslím a zvládnete to taky
speaking of pronunciation…nějak nemůžu vyslovit TH po drnčivým R…třeba this or that, after that apod…nechápu jak mám rychle z toho R vytvořit TH Jde mi to víc do D než TH. Jestli mi rozumíte
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.