Tak jsem si to tu párkrát řekl nahlas…
Rada by možná byla to konečné R tak neřešit a soustředit se na to TH
Já zas mám problém s dokonalým vyslovením ‚TR‘ – třeba TRY.
Je to blbost, ale prostě s tím nejsem stále spokojen
Tak jsem si to tu párkrát řekl nahlas…
Rada by možná byla to konečné R tak neřešit a soustředit se na to TH
Já zas mám problém s dokonalým vyslovením ‚TR‘ – třeba TRY.
Je to blbost, ale prostě s tím nejsem stále spokojen
Ja zas mam problemy s vyslovnosti te hlasky co je mezi A a E, tedy AE. Me to v mich usich zni dobre, tedy opravdu jako neco mezi, ale anglicani me opravuji ze to rikam moc do E a teprve kdyz to vyslovim prakticky jenom jako A, tak jsou spokojeny. Docela to nastve . MUze to byt treba tim ze v urcite oblasti anglie je takovy akcent?
Jo A/E je problém… nejen ‚AmE vs. BrE‘, ale taky v různých
oblastech…
Ale jestli by to „prošlo“ v určité části Anglie, to je otázka přímo
na konkrétní slovo…a jak jej vyslovujete vy.
Studenti si často myslí, že něco vyslovují jako učitel.
Já mám zkušenosti, že můžu třeba 5× opakovat jedno slovo a student ho
pořád říká špatně a tvrdí, že to slyší dobře a vyslovuje stejně
jako já…
Naučil jsem se v takových situacích tu svou výslovnost „oholit“
o všechny anglické „kurdlinky“ a řeknu to co nejvíce „česky“, aby
se student mohl soustředit na to, jak se kladou jednotlivé hlásky…
Často se totiž stává, že pokud člověk mluví anglicky, tak má tzv.
‚brambor v puse‘ a díky němu mohou některé hlásky znít jinak, než je
vyslovuje. Proto je třeba ten brambor někdy pro studenta „vytáhnout“ a
říct to natvrdo.
On to pak konečně slyší a do pusy si dá „svůj brambor“, aby to
„zabalil“…a pak jsou všichni spokojeni
Špatně se to takhle popisuje…snad jste pochopil, co jsem chtěl říct
jj dobrá metoda
s tím TRY…pochybuju že někdo jako vy není spokojen s takovým
slovíčkem…hehe to by mě zajímalo co za paskvil říkám já, ale připadne
mi to OK. říkáte to stejně jako dry, drop? Já tedy ano.
A s tím – víc se soustředit na TH máte pravdu, je asi lepší zaznít trochu britsky, než abych říkal „after dat“
D je znělá hláska a T neznělá, čímž se ta výslovnost
komplikuje…
DRY je OK, ale TRY prostě není to, co bych chtěl
Ten konec jsem nějak nepochopil… ale nějak mi nejde do pusy after Dat…
pořád se mi tam cpe ‚DZ‘
nebo to myslíte jinak?
Když řeknu ty dvě pomalu, vyslovím AFTER THAT, ale když to chci říct rychle, nemůžu. Prostě jak skončím s tím koncovým R tak mám pusu v pozici jakoby víc na divné D, rozhodně ne na TH.
A když jakoby, jak říkáte, se soustředím víc na TH než na koncové afteR, tak to afteR – R zní britsky a pak to s tím TH zní trošku jako DZ…každopádně mě to štve
Jo aha, no ale to nesmíte tak hrotit. On ani američan neřekne své
krásné plné R na konci slova, pokud po něm chce hned mrsknout TH to prostě nejde
pomalu to jde, ale prostě rychle to nejde…
nj, ale aspon když už to jde rychle, tak to nezní jako kdyby mi něco zaskočilo…:D
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.